类别

大翻译运动

是谁“抹黑”“辱华”?

俄罗斯军队在普京令下于2022年2月24日入侵乌克兰后,“大翻译运动”(The Great Translation Movement)兴起。这是一场网路群体运动,由分散在世界各地的00后华人组成。

野生国师高级五毛无所遁形 大翻译运动向世界说出中共真相

俄罗斯军队在普京令下于2022年2月24日入侵乌克兰后,“大翻译运动”(The GreatTranslation Movement)兴起。这是一场网络群体运动,由分散在世界各地的00后华人组成。

建议大翻译运动认真考虑一下那些国师们的言论

大翻译运动最近很火,但也遭到异议。 不少人认为,将国内社交媒体内容翻译成多种外国语言,有抹黑中国的嫌疑,尤其是那些即无代表性,又无名无姓的网民们。 这样说也有部分道理。 因此,我建议大翻译运动认真考虑一下将那些知名的,具有代表性的国师们的言论翻译成外文。让中国国师们”走出亚洲,冲向世界”。 原因很简单。 一方面,一直以来都存在这样一种强烈的需求,将最真实的,富有正能量的中国声音向全世界传播。以前没有人愿意或敢发表,每次都需要自己花钱。 另一方面,没有任何比中国国师们的言论更适合被传播。况且,此次大翻译运动提供免费服务,让更多外国人接触到最真实的中国声音。 这两者(需求与供应)完全可以完美地结合在一起。一箭N雕。 比如《地球宝贝》前胡总编的言论。当然,他的英文推特就不需要他人代劳了。他本人或许就是大翻译运动成员之一。 再比如上海复旦那位张老师的”自信学”与”爱国学”也特别值得广而告之。让全世界都听一下,什么叫”这就是中国”,”中国人为什么很自信”?他的治国理论能提供全世界哪些借鉴意义。 再比如另一位上海复旦陈平教授的”在中国一个月2000块人民币活得比美国3000美元还要舒服得多,美国人才是生活在水深火热之中。”,“不能把腐败漏洞全部堵死,水至清则无鱼。”等具有高深哲理的言论也可以传播。 再比如北京人民大学金教授的言论更是一座金矿,取之不尽,用之不尽。网络是有记忆的。金教授给大翻译运动提供了无数的生动教材。让全世界的人都知道,中国学者也可以挺幽默的。 再比如那位叫李毅的教授,”死四千人等于没死人”的真知灼见。 再比如司马老师的”反美是工作,赴美是生活。” 如果把这些以及其他知名国师的言论都翻译成外语,绝对不会有异议,没人再说是在丑化或抹黑中国。因为这些人都是受人敬仰的大人物,是小粉红们的挚爱,都是当之无愧的”爱国学者”,是”国宝”。总不该昨天还是爱国学者,今天把他们的言论翻译成外语后就立刻成为刀子吧? 当然,将他们的言论翻译成外语时也需要谨慎,严格赛选,否则将全世界”吓尿了”可就不好了。必要时也得顾及一下西方人的玻璃心,同时也给西方学者们一个台阶下,不能把他们比的一无是处。 通过对他们言论的翻译,我们或许会得到一个”客观”的评价: 到底谁才是中国最牛国师? (全文转自微信公众号新华二代在德国)   

官媒批评日益火爆的大翻译运动 评论区又翻车了

“大翻译运动”近期在社交平台日益火爆,将有关俄乌危机的中国网友言论及中国官媒报道译成各种语言,并发布在社交媒体上。3月29日,人民日报海外版官方微博发文,指控大翻译运动是“抹黑中国的舆论战”。结果评论区翻车,大批网友留言嘲讽,人民日报其后关闭了已有的评论。 人民日报海外版官微3月29日发表网评文章“小偷小摸的‘大翻译运动’抹黑不了中国”,并指控其是“抹黑中国的舆论战蹭上俄乌冲突的热度,又玩出了新花样”,运动参与者为“反华势力”和“西方耗材”。 这是继环球网、观察者网之后,再度有官方媒体点名这一墙外网友发起的网络集体行动。 (图片来源:网页截图) 不过,这条消息却引来了大量微博网友的嘲讽,评论区高赞回复皆为“翻车言论”: “你以前翻译别人不也挺开心的?支持翻译。中国人民不能和世界脱节。” “骄傲、自大、民粹主义盛、残忍、嗜血、毫无同情心的集合体,这帮人还挺能总结。” “你敢筛选评论区,还不敢让别人原封不动翻译去?” “看来官媒们是真急了!” “我寻思着,人家翻译的不都是墙内微博知乎的热榜热帖,哪里偏了?” “看了翻译,真没抹黑,就是实事求是的原话翻译。为了避免说造假,中文截图都在呢” “A:大翻译运动真是太恶毒了!B:是吗,这个运动里有哪些恶毒的内容?A::他们居然把我们中国人说过的话原封不动地翻译了出来!” “挺好哒!咱们就是说内宣外宣保持高度一致,大翻译运动说不定比CGTN传播效率高噢,为领导省钱。” “既然咱们敢说,就不怕别人翻译。” “当你开始因为这种小事来长篇大论的时候,你已经输了,而且急了。” 其后,人民日报海外版官微开启了“评论精选”,关闭了已有的评论。 大翻译运动是2022年俄罗斯入侵乌克兰期间出现的一场网路群体运动。据大翻译运动3月17日在其推特账号发文介绍,该运动由“分散在世界各地的00后中国人组成”。今年3月以来,他们将中国“局域网”的言论翻译为英,法,德,日,韩和阿拉伯语,“向全世界多角度,深层次,有理据地展现大陆人的言行举止”。该运动在“展现”中国网友言行的同时,也将中国官媒的报道,及弹幕留言,翻译出来,让天下人观看。

“大翻译运动”告诉世界 中国人如何看待俄乌战争

近日,有网友在推特发起“大翻译运动”,将中国网友对俄乌战争的讨论、观点翻译成英文转发出去。有参与成员称,该活动的宗旨是想让外界了解中国所持立场。但有批评认为,这样做恐怕会加深国际社会对亚裔的仇恨。

编辑推荐