官媒批评日益火爆的大翻译运动 评论区又翻车了

“大翻译运动”近期在社交平台日益火爆,将有关俄乌危机的中国网友言论及中国官媒报道译成各种语言,并发布在社交媒体上。3月29日,人民日报海外版官方微博发文,指控大翻译运动是“抹黑中国的舆论战”。结果评论区翻车,大批网友留言嘲讽,人民日报其后关闭了已有的评论。

人民日报海外版官微3月29日发表网评文章“小偷小摸的‘大翻译运动’抹黑不了中国”,并指控其是“抹黑中国的舆论战蹭上俄乌冲突的热度,又玩出了新花样”,运动参与者为“反华势力”和“西方耗材”。

这是继环球网、观察者网之后,再度有官方媒体点名这一墙外网友发起的网络集体行动。

大翻译运动
(图片来源:网页截图)

不过,这条消息却引来了大量微博网友的嘲讽,评论区高赞回复皆为“翻车言论”:

“你以前翻译别人不也挺开心的?支持翻译。中国人民不能和世界脱节。”

“骄傲、自大、民粹主义盛、残忍、嗜血、毫无同情心的集合体,这帮人还挺能总结。”

“你敢筛选评论区,还不敢让别人原封不动翻译去?”

“看来官媒们是真急了!”

“我寻思着,人家翻译的不都是墙内微博知乎的热榜热帖,哪里偏了?”

“看了翻译,真没抹黑,就是实事求是的原话翻译。为了避免说造假,中文截图都在呢”

“A:大翻译运动真是太恶毒了!B:是吗,这个运动里有哪些恶毒的内容?A::他们居然把我们中国人说过的话原封不动地翻译了出来!”

“挺好哒!咱们就是说内宣外宣保持高度一致,大翻译运动说不定比CGTN传播效率高噢,为领导省钱。”

“既然咱们敢说,就不怕别人翻译。”

“当你开始因为这种小事来长篇大论的时候,你已经输了,而且急了。”

其后,人民日报海外版官微开启了“评论精选”,关闭了已有的评论。

大翻译运动是2022年俄罗斯入侵乌克兰期间出现的一场网路群体运动。据大翻译运动3月17日在其推特账号发文介绍,该运动由“分散在世界各地的00后中国人组成”。今年3月以来,他们将中国“局域网”的言论翻译为英,法,德,日,韩和阿拉伯语,“向全世界多角度,深层次,有理据地展现大陆人的言行举止”。该运动在“展现”中国网友言行的同时,也将中国官媒的报道,及弹幕留言,翻译出来,让天下人观看。

关注时事,订阅新闻邮件
本订阅可随时取消

评论被关闭。