为在中国印刷省钱 英出版业巨头自删涉台港内容

英媒近日踢爆两家英国出版社为了节省印刷成本,自行删减著作中有关台湾与香港的敏感内容,以求可以在中国印刷。分析指,这是让中国式审查延伸到西方。

英国《金融时报》(Financial Times)近日引述知情人士报导,点名英国出版界巨头阿歇特(Hachette)旗下的“Octopus Books”,以及在伦敦上市的出版社“Quarto”,曾自我审查面向西方读者的书籍,以使这些书籍可以在中国以低廉价格印刷。

出版社“Octopus”被指从2020年起,至少在两本著作中删除提及台湾的部分,其中一本著作更抽走了整个有关台湾的章节。

而出版社“Quarto”则被指2020年出版《纽约时报》畅销书《给青少年的20堂反种族歧视发声课》(This Book is Anti-Racist)时,删除书中提及香港和中国异议艺术家艾未未的内容。而在另一本著作中,出版社更把内容中的“台湾人”(Taiwanese)改成“东亚人”(East Asian);而另外两本提到西藏的著作也被出版社修订,以强调西藏是中国领土。

报导说,这两家出版社之所以自我审查,是因其在中国的供应商反映,他们无法按原来的版本印刷出版,因恐怕会为此承担法律后果。

报导引述香港浸会大学新闻系助理教授闾丘露薇的质疑,“既然他们了解中国法律和内容限制,为甚么还要为了节省成本而选择在中国印刷这些书籍?”闾丘露薇指,这是外国公司被利益主导,积极配合审查制度的又一例证。

独立中文笔会秘书长张裕向自由亚洲电台表示,中国有严格的出版和印刷制度,过往出现过不少中国印刷厂擅自改动英文著作的案例,譬如:自作主张地在英文著作的“台湾”(Taiwan)字眼后加上“中国”(China),以强调台湾是中国的一部分;但不少出版商和作者事前并不知情。

这次英国出版社为了省钱而自我审查,张裕认为,这非常罕见,并批评这是让中国式审查延伸到西方。“如果在中国出版,中国有恶法,那按照中国的恶法办,还勉强说得过去。但你为了省钱进行审查、自律,就等于中国对出版自由的侵犯,都侵犯到欧美了。”

他说,一些外国作家为了在中国出书,或会有限度地接受删改部分内容,但出版给西方读者看的书,根本不存在这个忧虑。“有些作家认为著作删改一些,还是能促进中国各方面的进步。如果著作删改后能通过,对中国确实有好处,但是你让英美出版的书也要受审查,这个一点好处都没有,只有坏处。”

关注时事,订阅新闻邮件
本订阅可随时取消

评论被关闭。