為在中國印刷省錢 英出版業巨頭自刪涉台港內容

英媒近日踢爆兩家英國出版社為了節省印刷成本,自行刪減著作中有關台灣與香港的敏感內容,以求可以在中國印刷。分析指,這是讓中國式審查延伸到西方。

英國《金融時報》(Financial Times)近日引述知情人士報導,點名英國出版界巨頭阿歇特(Hachette)旗下的「Octopus Books」,以及在倫敦上市的出版社「Quarto」,曾自我審查面向西方讀者的書籍,以使這些書籍可以在中國以低廉價格印刷。

出版社「Octopus」被指從2020年起,至少在兩本著作中刪除提及台灣的部分,其中一本著作更抽走了整個有關台灣的章節。

而出版社「Quarto」則被指2020年出版《紐約時報》暢銷書《給青少年的20堂反種族歧視發聲課》(This Book is Anti-Racist)時,刪除書中提及香港和中國異議藝術家艾未未的內容。而在另一本著作中,出版社更把內容中的「台灣人」(Taiwanese)改成「東亞人」(East Asian);而另外兩本提到西藏的著作也被出版社修訂,以強調西藏是中國領土。

報導說,這兩家出版社之所以自我審查,是因其在中國的供應商反映,他們無法按原來的版本印刷出版,因恐怕會為此承擔法律後果。

報導引述香港浸會大學新聞系助理教授閭丘露薇的質疑,「既然他們了解中國法律和內容限制,為甚麼還要為了節省成本而選擇在中國印刷這些書籍?」閭丘露薇指,這是外國公司被利益主導,積極配合審查制度的又一例證。

獨立中文筆會秘書長張裕向自由亞洲電台表示,中國有嚴格的出版和印刷制度,過往出現過不少中國印刷廠擅自改動英文著作的案例,譬如:自作主張地在英文著作的「台灣」(Taiwan)字眼後加上「中國」(China),以強調台灣是中國的一部分;但不少出版商和作者事前並不知情。

這次英國出版社為了省錢而自我審查,張裕認為,這非常罕見,並批評這是讓中國式審查延伸到西方。「如果在中國出版,中國有惡法,那按照中國的惡法辦,還勉強說得過去。但你為了省錢進行審查、自律,就等於中國對出版自由的侵犯,都侵犯到歐美了。」

他說,一些外國作家為了在中國出書,或會有限度地接受刪改部分內容,但出版給西方讀者看的書,根本不存在這個憂慮。「有些作家認為著作刪改一些,還是能促進中國各方面的進步。如果著作刪改後能通過,對中國確實有好處,但是你讓英美出版的書也要受審查,這個一點好處都沒有,只有壞處。」

關注時事,訂閱新聞郵件
本訂閱可隨時取消

評論被關閉。