中国农历新年该译成Lunar还是Chinese New Year?引争议

中国农历新年应该译成“Lunar”,还是“Chinese New Year”?不同的人有不同的认识,在2023年中国新年之际,相关问题再次引发争议。

1月12日,大英博物馆宣传韩国农历新年的活动时称:“和我们一起庆祝韩国农历新年(Korean Lunar New Year)与(欣赏)新罗乐团(Shilla Ensemble)的神奇表演。”

“韩国农历新年”一词刺痛部分中国网友,有网友指责大英博物馆帮助韩国窃取中国文化。

据香港01报导,1月18日,中国社交平台小红书发布图片,显示新加坡南洋理工大学一个印有“亚洲各国春节习俗”的活动展板上,英文标题为“How Lunar New Year Is Celebrated Around Asia”,其中Lunar一字被人用笔划掉,并在下方写上Chinese。

但是,南大中国留学生会随后发表声明称,学校的学生事务处要求所有学生组织使用Lunar New Year或LNY而非Chinese New Year,否则不能通过学校审批。

声明指出,虽然中国留学生会对此多次向学校反馈,但学校坚持强制使用Lunar New Year作为所有宣传材料标准译名。

南洋理工大学发言人在接受采访时称,南大有包括来自中国、韩国和越南等不同国家的学生和职员,学校“本着多样性和包容性的精神,我们在年度庆祝活动中,使用‘农历新年’(Lunar New Year)这个词。”

也说是说,学校担心使用“Chinese New Year”会引发韩国、越南等国家民众的不满。

比如BTS师妹团NewJeans成员Danielle问候粉丝时使用“Chinese New Year”让韩国网友十分生气。

对此,韩国首尔私立大学诚信女子大学教授徐垧德称农历新年并非中国独有节日,也是韩国、越南及菲律宾等亚洲国家的节日,因此发起活动,将“Chinese New Year”改为“Lunar New Year”。

不过此举引发中国网友的不满,他们认为农历新年是中国人的节日、由中国发明,所以应该称为“中国新年”。

关注时事,订阅新闻邮件
本订阅可随时取消

评论被关闭。