秋瓷炫发vlog影片 翻译错误遭韩网友指责

韩国女星秋瓷炫曾在大陆发展演艺事业,2017年嫁给中国老公于晓光,说得一口流利中文,近日,她却深陷争议。原因是她在网络平台上传了一段影片中,将之前韩政府已正名的“辛奇(Kimchi)”,中文翻译为“泡菜”,引起了韩网友的愤怒,登上韩网新闻后目前已悄悄将影片下架。

秋瓷炫17日在大陆平台“小红书”上传一段影片,画面中是她正大口吃着泡面,搭配着韩式泡菜(辛奇Kimchi),抱头直呼这搭配法“绝了”、超好吃。不过这支生活vlog影片,却被眼尖的韩网友发现中文翻译使用了“泡菜”,而非“辛奇”。

在大中华地区习惯性把韩式泡菜叫做“泡菜”,不过中国四川出产的泡菜申请国际标准认证后,为了捍卫韩国国家独有饮食文化,去年7月韩政府发出公告,希望将中文翻译和标记范例的“泡菜”删除,明确指出未来中文翻译该字要用“辛奇”。

而目前争议影片已经悄悄在小红书下架。

对此,秋瓷炫发表道歉声明。

全文如下:

大家好,我是秋瓷炫。

因为平时我在韩国和中国同时活动,对此部分应该比任何人都关注和注意的。但是这次事情让各位担心,真的非常抱歉。

我们对事前不了解的部分苦恼过,为了不出现反复的失误,我们对辛奇正确的中文标记进行了探讨。此前,辛奇和泡菜的翻译与标记是被放宽认可和使用的。但是在去年7月施行的文化体育观光部的《公共用语的外国语翻译及标记指南》训令之后,将其标准化并明示为辛奇。

 所以我们苦恼于今后该怎么做才能使用更加准确的翻译和标记,还向周边人进行了咨询。我们获得的建议是,新标准化的外国语翻译标记法下的辛奇还没有被广泛通用,所以最重要的是让更多人对此进行了解和关注。

 以此为契机,我会正确认识和使用我们固有饮食的名字,并努力让正确的表达更广为人知。

 我们还有很多不懂的。

 不仅是我,我们企划和编辑视频的工作人员也全都感受到了责任感,我们会努力维护韩国固有的文化和传统。

 感谢各位一直以来的关心。

关注时事,订阅新闻邮件
本订阅可随时取消

评论被关闭。