游戏《模拟市民》因韩服被批辱华 小粉红气炸

近日,美国艺电公司(EA)模拟游戏《模拟市民》(The Sims)官方在发布的祝福图片中,因两名卡通人物疑似身穿韩服,引发不少中国网友的批评,认为在祝贺中国新年的图片中,用身穿韩服的形象不妥。

2月1日,《模拟市民》官方在推特和IG发放一张祝贺中国农历新年的图片,画片显示一对身穿韩服的男女相互对望,他们身前的桌子上放着6盘菜肴,背景板上写着“农历新年快乐”(Happy Lunar New Year)。配文称,2月9日,《模拟人生 4》将在游戏“模拟市民快递”中增加六道美味佳肴。

游戏《模拟市民》因韩服被批辱华 小粉红气炸
(网络截图)

简单的一张图片却让中国的小粉红们心碎,他们在讨论区中大骂:“我们中国的新年,配的是我们中国的菜肴,为什么却穿着韩国的衣服?EA这是帮着韩国人偷我们中国的新年吗?”

有理智的中国网友称,EA是一家美国公司,不了解我们中国的文化很正常,中国那么多朝代,每个朝代都有不同的服饰,我们自己都分不清楚,更何况老外?再说,日本,朝鲜的服饰本身就是从中国传过去的,以前韩国的官方文字还是汉字呢!这哪里分得清啊?请大家理性看待!

不过,理智的网友普遍被喷,直目前为止,网络上还是骂声较多。

另外,还有网友认为,中国农历新年的英文应译作“Happy Chinese New Year”,因为中国的历法是中国人自己发明的,只不过目前相对于“公历”来说,被称为“阴历”,(英文译作Lunar,直译过来就是月亮历)。因此,中国农历新年用“Chinese New Year”更为合适。

这一点被很多海外华人认同,有马来西亚的网友直言,虽然韩国,马来西亚,菲律宾,越南等国都在过农历新年,但是不能否认,这个节日不是这些国家的,而是从中国传出来的,应该尊重文化的起源。

此次并非是“农历新年用词”引发的首次争议,1月28日,韩国首尔私立大学诚信女子大学教授徐垧德在Facebook称,希望与众人开始一项活动,把农历新年的英文译法由“Chinese New Year”改成“Lunar New Year”。他解释,农历新年并非是中国独有的节日,也是韩国、越南及菲律宾等亚洲国家的节日。

对此,有网友表示支持,但也有更多的网友激烈反对。也有部分网友直言,中国的传统文化正在逐步消失,现在留在中国的只是一个壳子,一个形式,真正传统的东西已经消失了,这是全体中国人民的悲哀,就算在网上吵羸了,保住了这个名词,又有什么用呢?实质的东西已经没有了!

关注时事,订阅新闻邮件
本订阅可随时取消

评论被关闭。