
首頁 > 大翻譯運動
大翻譯運動最近很火,但也遭到異議。 不少人認為,將國內社交媒體內容翻譯成多種外國語言,有抹黑中國的嫌疑,尤其是那些即無代表性,又無名無姓的網民們。 這樣說也有部分道理。 因此,我建議大翻譯運動認真考慮一下將那些知名的,具有代表性的國師們的言論翻譯成外文。讓中國國師們”走出亞洲,沖向世界”。 原因很簡單。 一方面,一直以來都存在這樣一種強烈的需求,將最真實的,富有正能量的中國聲音向全世界傳播。以前沒有人願意或敢發表,每次都需要自己花錢。 另一方面,沒有任何比中國國師們的言論更適合被傳播。況且,此次大翻譯運動提供免費服務,讓更多外國人接觸到最真實的中國聲音。 這兩者(需求與供應)完全可以完美地結合在一起。一箭N雕。 比如《地球寶貝》前胡總編的言論。當然,他的英文推特就不需要他人代勞了。他本人或許就是大翻譯運動成員之一。 再比如上海復旦那位張老師的”自信學”與”愛國學”也特別值得廣而告之。讓全世界都聽一下,什麼叫”這就是中國”,”中國人為什麼很自信”?他的治國理論能提供全世界哪些借鑒意義。 再比如另一位上海復旦陳平教授的”在中國一個月2000塊人民幣活得比美國3000美元還要舒服得多,美國人才是生活在水深火熱之中。」,「不能把腐敗漏洞全部堵死,水至清則無魚。」等具有高深哲理的言論也可以傳播。 再比如北京人民大學金教授的言論更是一座金礦,取之不盡,用之不盡。網路是有記憶的。金教授給大翻譯運動提供了無數的生動教材。讓全世界的人都知道,中國學者也可以挺幽默的。 再比如那位叫李毅的教授,”死四千人等於沒死人”的真知灼見。 再比如司馬老師的”反美是工作,赴美是生活。” 如果把這些以及其他知名國師的言論都翻譯成外語,絕對不會有異議,沒人再說是在醜化或抹黑中國。因為這些人都是受人敬仰的大人物,是小粉紅們的摯愛,都是當之無愧的”愛國學者”,是”國寶”。總不該昨天還是愛國學者,今天把他們的言論翻譯成外語後就立刻成為刀子吧? 當然,將他們的言論翻譯成外語時也需要謹慎,嚴格賽選,否則將全世界”嚇尿了”可就不好了。必要時也得顧及一下西方人的玻璃心,同時也給西方學者們一個台階下,不能把他們比的一無是處。 通過對他們言論的翻譯,我們或許會得到一個”客觀”的評價: 到底誰才是中國最牛國師? (全文轉自微信公眾號新華二代在德國)
「大翻譯運動」近期在社交平台日益火爆,將有關俄烏危機的中國網友言論及中國官媒報道譯成各種語言,並發布在社交媒體上。3月29日,人民日報海外版官方微博發文,指控大翻譯運動是「抹黑中國的輿論戰」。結果評論區翻車,大批網友留言嘲諷,人民日報其後關閉了已有的評論。 人民日報海外版官微3月29日發表網評文章「小偷小摸的『大翻譯運動』抹黑不了中國」,並指控其是「抹黑中國的輿論戰蹭上俄烏衝突的熱度,又玩出了新花樣」,運動參與者為「反華勢力」和「西方耗材」。 這是繼環球網、觀察者網之後,再度有官方媒體點名這一牆外網友發起的網路集體行動。 (圖片來源:網頁截圖) 不過,這條消息卻引來了大量微博網友的嘲諷,評論區高贊回復皆為「翻車言論」: 「你以前翻譯別人不也挺開心的?支持翻譯。中國人民不能和世界脫節。」 「驕傲、自大、民粹主義盛、殘忍、嗜血、毫無同情心的集合體,這幫人還挺能總結。」 「你敢篩選評論區,還不敢讓別人原封不動翻譯去?」 「看來官媒們是真急了!」 「我尋思著,人家翻譯的不都是牆內微博知乎的熱榜熱帖,哪裡偏了?」 「看了翻譯,真沒抹黑,就是實事求是的原話翻譯。為了避免說造假,中文截圖都在呢」 「A:大翻譯運動真是太惡毒了!B:是嗎,這個運動里有哪些惡毒的內容?A::他們居然把我們中國人說過的話原封不動地翻譯了出來!」 「挺好噠!咱們就是說內宣外宣保持高度一致,大翻譯運動說不定比CGTN傳播效率高噢,為領導省錢。」 「既然咱們敢說,就不怕別人翻譯。」 「當你開始因為這種小事來長篇大論的時候,你已經輸了,而且急了。」 其後,人民日報海外版官微開啟了「評論精選」,關閉了已有的評論。 大翻譯運動是2022年俄羅斯入侵烏克蘭期間出現的一場網路群體運動。據大翻譯運動3月17日在其推特賬號發文介紹,該運動由「分散在世界各地的00後中國人組成」。今年3月以來,他們將中國「區域網」的言論翻譯為英,法,德,日,韓和阿拉伯語,「向全世界多角度,深層次,有理據地展現大陸人的言行舉止」。該運動在「展現」中國網友言行的同時,也將中國官媒的報道,及彈幕留言,翻譯出來,讓天下人觀看。









