过半网友赞成马斯克卖股票 七步诗引外国人翻译热潮

全球首富马斯克(Elon Musk)于11月6日发推文,表示要出售自己10%的特斯拉(Tesla)股票、价值约210亿美元,并寻求网友的意见。投票时间在美国时间7日下午三时结束。另外,马斯克发步中国古诗《七步诗》,引起外国网友热议,纷纷揣测其用意。

综合媒体报道,马斯克在推文写道:“最近有些措施把未实现收益视为避税工具,我提议卖掉我手上10%的特斯拉股票。”他问网友的意见,是否应该卖掉股票。在他发起投票后的7个小时内,收到了近200万份回复,55%的网友赞成他卖掉股票。

马斯克征询出售股票的意见是因为最近美国参议院提案10月底向亿万富翁的“未实现收益”(unrealized gain),征收23.8%的税金。拜登政府向通过征收“亿万富豪税”来支付庞大的社会福利和对抗气候暖化的经费。

另外,在11月2日,也就是马斯克在发推文征询网友关于股票出售的意见之前,他曾在推特和微博上发了一首家喻户晓的中国《七步诗》。他写道: “Humankind,煮豆燃豆箕,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。”马斯克此举引起了网友的热议,纷纷揣测他的含义。“马斯克发中文七步诗”在微博话题阅读量为1.9亿,引发热烈讨论。

据路透社报道,有网友指,马斯克是在回应近期被联合国官员“逼捐”一事。有网友表示,马斯克是在暗指近期火热的狗狗币(Dogecoin)和柴犬币(Shiba),该七步诗的内容实则为“煮doge燃doge萁, doge在釜中泣。” 也有人指,马斯克提及的“Humankind”是一款以人类文明历史发展为题材的策略游戏,而他可能只是在单纯的抒发“玩后感”。

有网友通过在线翻译功能获得译文:Cooking beans and burning beans,Osmunda japonica in the cauldron weping is the same root, so why is it too anxious?网友认为马斯克是在分享煮豆子的食谱:“Boiling beans by burning the beanstalks。”

路透要求马斯克针对该诗置评,但并未得到回复。

但是随着这首诗的发酵,许多喜欢中国文化的外国网友和中国译者纷纷摩拳擦掌,科普该诗或将其翻译。

中南财经政法大学外国语学院教授谢艳明介绍道,对曹植的“七步诗”的英文译本有很多,很难有规范的译本。但是许多人都认为许渊冲的翻译最为神传,称得上是(永远的神) :“WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES” Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot :“Grown from same root, please, Why boil us so hot?”

谢艳明教授解读道:“许教授提出诗歌翻译的三美论,即音美,形美、意美,比如多数译者把‘豆’翻译成beans,而许教授用peas(豌豆),并且将‘豆萁’译成pods(豆荚),是因为pods和peas两个词押头韵,并且与第二行的pot以及第三行的please也押头韵,可以产生很好的音响效果。许教授还精心选用了‘burned’、‘boil’、‘weep’三个词,这三个词与前面提到的几个词都有/p/和/b/,这两个音是爆破音,可以很好地模仿豆萁在燃烧时的劈劈啪啪的声音。

上周,联合国世界粮食计划署负责人David Beasley曾呼吁亿万富翁帮助解决世界饥饿问题,并点名了马斯克。Beasley 接受CNN采访时说:“用60亿美元来帮助全球4,200万人,如果我们不伸出援手,他们就真的会死去。这并不复杂。”

之后马斯克在推特和微博上回应称:“如果世界粮食计划署(WFP)能准确说明60多亿美元将如何解决全球饥荒问题,我会马上卖掉特斯拉的股票,然后去捐款。”马斯克并强调:“但它应该公开账目,让大家清楚地看到这些钱是怎么花的。”

根据彭博富豪榜11月6日估计,马斯克现在的身家是3380亿美元,是全球首富。他的财富主要来自特斯拉股票和Space X股票,他持有特斯拉公司约22.4%股份。马斯克拥有的特斯拉股票有1亿7050万股,用周五收盘价计算,马斯克脱手其中10%,价值大约是210亿美元。

马斯克在7日发推文,表示自己只是持有股票,没拿现金薪酬或红利,要他拿出税金,只能卖股票了。

关注时事,订阅新闻邮件
本订阅可随时取消

评论被关闭。