過半網友贊成馬斯克賣股票 七步詩引外國人翻譯熱潮

全球首富馬斯克(Elon Musk)於11月6日發推文,表示要出售自己10%的特斯拉(Tesla)股票、價值約210億美元,並尋求網友的意見。投票時間在美國時間7日下午三時結束。另外,馬斯克發步中國古詩《七步詩》,引起外國網友熱議,紛紛揣測其用意。

綜合媒體報道,馬斯克在推文寫道:「最近有些措施把未實現收益視為避稅工具,我提議賣掉我手上10%的特斯拉股票。」他問網友的意見,是否應該賣掉股票。在他發起投票後的7個小時內,收到了近200萬份回復,55%的網友贊成他賣掉股票。

馬斯克徵詢出售股票的意見是因為最近美國參議院提案10月底向億萬富翁的「未實現收益」(unrealized gain),徵收23.8%的稅金。拜登政府向通過徵收「億萬富豪稅」來支付龐大的社會福利和對抗氣候暖化的經費。

另外,在11月2日,也就是馬斯克在發推文徵詢網友關於股票出售的意見之前,他曾在推特和微博上發了一首家喻戶曉的中國《七步詩》。他寫道: 「Humankind,煮豆燃豆箕,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。」馬斯克此舉引起了網友的熱議,紛紛揣測他的含義。「馬斯克發中文七步詩」在微博話題閱讀量為1.9億,引發熱烈討論。

據路透社報道,有網友指,馬斯克是在回應近期被聯合國官員「逼捐」一事。有網友表示,馬斯克是在暗指近期火熱的狗狗幣(Dogecoin)和柴犬幣(Shiba),該七步詩的內容實則為「煮doge燃doge萁, doge在釜中泣。」 也有人指,馬斯克提及的「Humankind」是一款以人類文明歷史發展為題材的策略遊戲,而他可能只是在單純的抒發「玩後感」。

有網友通過在線翻譯功能獲得譯文:Cooking beans and burning beans,Osmunda japonica in the cauldron weping is the same root, so why is it too anxious?網友認為馬斯克是在分享煮豆子的食譜:「Boiling beans by burning the beanstalks。」

路透要求馬斯克針對該詩置評,但並未得到回覆。

但是隨着這首詩的發酵,許多喜歡中國文化的外國網友和中國譯者紛紛摩拳擦掌,科普該詩或將其翻譯。

中南財經政法大學外國語學院教授謝艷明介紹道,對曹植的「七步詩」的英文譯本有很多,很難有規範的譯本。但是許多人都認為許淵沖的翻譯最為神傳,稱得上是(永遠的神) :「WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES」 Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot :「Grown from same root, please, Why boil us so hot?」

謝艷明教授解讀道:「許教授提出詩歌翻譯的三美論,即音美,形美、意美,比如多數譯者把『豆』翻譯成beans,而許教授用peas(豌豆),並且將『豆萁』譯成pods(豆莢),是因為pods和peas兩個詞押頭韻,並且與第二行的pot以及第三行的please也押頭韻,可以產生很好的音響效果。許教授還精心選用了『burned』、『boil』、『weep』三個詞,這三個詞與前面提到的幾個詞都有/p/和/b/,這兩個音是爆破音,可以很好地模仿豆萁在燃燒時的劈劈啪啪的聲音。

上周,聯合國世界糧食計劃署負責人David Beasley曾呼籲億萬富翁幫助解決世界飢餓問題,並點名了馬斯克。Beasley 接受CNN採訪時說:「用60億美元來幫助全球4,200萬人,如果我們不伸出援手,他們就真的會死去。這並不複雜。」

之後馬斯克在推特和微博上回應稱:「如果世界糧食計劃署(WFP)能準確說明60多億美元將如何解決全球饑荒問題,我會馬上賣掉特斯拉的股票,然後去捐款。」馬斯克並強調:「但它應該公開賬目,讓大家清楚地看到這些錢是怎麼花的。」

根據彭博富豪榜11月6日估計,馬斯克現在的身家是3380億美元,是全球首富。他的財富主要來自特斯拉股票和Space X股票,他持有特斯拉公司約22.4%股份。馬斯克擁有的特斯拉股票有1億7050萬股,用周五收盤價計算,馬斯克脫手其中10%,價值大約是210億美元。

馬斯克在7日發推文,表示自己只是持有股票,沒拿現金薪酬或紅利,要他拿出稅金,只能賣股票了。

關注時事,訂閱新聞郵件
本訂閱可隨時取消

評論被關閉。