受COVID-19疫情的影响,全球旅游业受到巨大冲击。后疫情时代,各国都推出了经济复兴计划。近期韩国旅游发展局在其微博账号发布了一则旅游宣传片,不料其中一句话引发部分中国网友的不满。
为了吸引中国游客,韩国旅游发展局的中文官方微博账号于1月2日12:49时发布了一则旅游宣传视频,同时配上了一则帖文:“想象一下正在等待您的韩国吧!很多人认为’旅行的我们消失了’,我们为全世界准备了一场别样的‘心愿之旅’……”
不过有细心的网友发现:在宣传片1分20秒处,出现了这样两行汉字:“韩国有句古话叫‘百闻不如一见’。意指听一遍,不如亲眼看一次。”
“百闻不如一见”成了韩国古语令不少中国网友难以接受。据中国观察者网报导:“韩国旅游宣传片的这句话,把中国网友看傻了。中国网友惊了:连成语都‘偷’?真是‘百闻不如一见’,不亲眼看到视频,都不敢相信韩国旅游宣传片会这么写。 ”
另据每日经济新闻的报导:“又搁这膈应人!盗中国古语‘百闻不如一见’,韩国旅游宣传片遭群嘲。此番‘神操作’气炸网友:这句话的意思都没整明白,哪里来的勇气‘抢’中国古语? ”
“百闻不如一见”意指听别人说多少遍,也不如自己亲自看一下,表示多听不如亲见的可靠。语出《汉书·赵充国传》:“百闻不如一见,兵难隃度。臣愿驰至金城, 图上方略。”《汉书》是中国第一部纪传体断代史,由东汉史学家班固编撰,前后历时二十余年,成书于公元1世纪左右。
不过也有网友表示:“我们作为儒家文化圈的宗主国,大度一点。他们说有句古话叫‘百闻不如一见’,其实也是在变相的承认他们的文化来源嘛。要知道,日本和韩国本来都是来自于中华文明。”
还有人特别考据了这句话在韩国的出处表示:“问题是韩国古话里真有这句啊…..百闻不如一见,韩文写作백문불여일견,韩国汉字写法是‘百闻不如一见’。韩国人说这是他们自古就说的,并没有什么问题,因为他们真的用了两千年。”
近些年,中韩两国网民不时因为文化习俗和名人的归属发生纠纷。最受瞩目的莫过于2005年韩国将江陵端午祭申报为世界非物质文化遗产,其后中国网络流传有韩国教授考据孔子、李时珍等古代人物是韩国人等消息。最近,中国制定泡菜行业国际标准也在韩国国内引发反弹。
“百闻不如一见”在中国网络引发巨大争议后,韩国旅游发展局在其官微删除了相关帖文,并于1月6日17:47时发布了重新修改后的视频,并附上一段道歉声明称:“韩国旅游发展局在这里给大家诚挚道歉!!由于翻译失误给大家带来了不愉快,希望不会伤及两国人民的友情,以后我们会多加注意,避免类似情况的发生!影片已修正,再次向大家道歉!!”
原来的“韩国有句古话”变成了“俗话说”。
本文由看新闻网原创、编译或首发,并保留版权。转载必须保持文本完整,声明文章出自看新闻网并包含原文标题及链接。
本文网址:https://vct.news/news/773d8527-5a1f-498a-9fba-19d486cdde8e
评论被关闭。