受COVID-19疫情的影響,全球旅遊業受到巨大衝擊。後疫情時代,各國都推出了經濟復興計劃。近期韓國旅遊發展局在其微博賬號發布了一則旅遊宣傳片,不料其中一句話引發部分中國網友的不滿。
為了吸引中國遊客,韓國旅遊發展局的中文官方微博賬號於1月2日12:49時發布了一則旅遊宣傳視頻,同時配上了一則帖文:「想象一下正在等待您的韓國吧!很多人認為’旅行的我們消失了’,我們為全世界準備了一場別樣的『心愿之旅』……」
不過有細心的網友發現:在宣傳片1分20秒處,出現了這樣兩行漢字:「韓國有句古話叫『百聞不如一見’。意指聽一遍,不如親眼看一次。」
「百聞不如一見」成了韓國古語令不少中國網友難以接受。據中國觀察者網報導:「韓國旅遊宣傳片的這句話,把中國網友看傻了。中國網友驚了:連成語都『偷』?真是『百聞不如一見』,不親眼看到視頻,都不敢相信韓國旅遊宣傳片會這麼寫。 」
另據每日經濟新聞的報導:「又擱這膈應人!盜中國古語『百聞不如一見』,韓國旅遊宣傳片遭群嘲。此番『神操作』氣炸網友:這句話的意思都沒整明白,哪裡來的勇氣『搶』中國古語? 」
「百聞不如一見」意指聽別人說多少遍,也不如自己親自看一下,表示多聽不如親見的可靠。語出《漢書·趙充國傳》:「百聞不如一見,兵難隃度。臣願馳至金城, 圖上方略。」《漢書》是中國第一部紀傳體斷代史,由東漢史學家班固編撰,前後歷時二十餘年,成書於公元1世紀左右。
不過也有網友表示:「我們作為儒家文化圈的宗主國,大度一點。他們說有句古話叫『百聞不如一見’,其實也是在變相的承認他們的文化來源嘛。要知道,日本和韓國本來都是來自於中華文明。」
還有人特別考據了這句話在韓國的出處表示:「問題是韓國古話里真有這句啊…..百聞不如一見,韓文寫作백문불여일견,韓國漢字寫法是『百聞不如一見』。韓國人說這是他們自古就說的,並沒有什麼問題,因為他們真的用了兩千年。」
近些年,中韓兩國網民不時因為文化習俗和名人的歸屬發生糾紛。最受矚目的莫過於2005年韓國將江陵端午祭申報為世界非物質文化遺產,其後中國網絡流傳有韓國教授考據孔子、李時珍等古代人物是韓國人等消息。最近,中國制定泡菜行業國際標準也在韓國國內引發反彈。
「百聞不如一見」在中國網絡引發巨大爭議後,韓國旅遊發展局在其官微刪除了相關帖文,並於1月6日17:47時發布了重新修改後的視頻,並附上一段道歉聲明稱:「韓國旅遊發展局在這裡給大家誠摯道歉!!由於翻譯失誤給大家帶來了不愉快,希望不會傷及兩國人民的友情,以後我們會多加注意,避免類似情況的發生!影片已修正,再次向大家道歉!!」
原來的「韓國有句古話」變成了「俗話說」。
本文由看新聞網原創、編譯或首發,並保留版權。轉載必須保持文本完整,聲明文章出自看新聞網並包含原文標題及鏈接。
本文網址:https://vct.news/zh-hant/news/773d8527-5a1f-498a-9fba-19d486cdde8e
評論被關閉。