
首页 > 农历新年
1月24日晚,为庆祝农历新年,澳大利亚最大城市悉尼当地最具标志性建筑悉尼歌剧院利用立体投影技术点亮“中国红”。新州州长Dominic Perrottet携各政要,包括新州多元文化部长Mark Coure,Willoughby选区州议员Tim James,Banks选区联邦议员David Coleman,Newtown选区州议员Jenny Leong,Hornsby市市长Philip Ruddock,Ryde市市长Jordan Lane,Georges River市市议员Nancy Liu,Georges River市市议员Bin Wang,Willoughby市市议员Brendan Zhu,以及华人、越南、韩国社区代表,澳洲看中国作为被邀请的3家华人媒体之一,出席了在悉尼环形码头旁举行的亮灯仪式。 新州多元文化部长Mark Coure与新州州长dominic perrottet (图:看中国) 新州多元文化厅长Mark Coure在开场致辞中表示:“农历新年是我们多元文化社区最为重要的节日,市政府很高兴今天能在此和大家一同庆祝。” 新州多元文化部长Mark Coure (图:看中国) 新州州长Dominic Perrottet表示,“农历新年是举家团圆的日子,对家庭的珍视是我们所有文化社区共同的价值观。感谢多元文化社区过去一年为新州做出的贡献,兔年是十二 生肖中代表幸运的年份,我们期待在新年里与大家继续创建和谐城市。” 州长Dominic Perrottet还表示,“健康长寿是我们新年送出的美好的祝愿,对家人来说是如此,对一个政府来说也是。” 新州州长dominic perrottet (图:看中国) 在到场嘉宾的倒数声中,悉尼歌剧院的风帆被点亮成红色。
时运高,又给我看到屈颖妍(香港激进亲共人士)一篇“潮文”,她指“黄丝手足”(泛指香港抗中人士)移居英国,仍搞年宵市集,卖中式传统美食、港式小吃、贺年装饰、挥春、利是封等等,于是大发议论: “一群弃国者、叛国者,以身为中国人为耻,口口声声‘我不是中国人’,但到头来,一个农历年,已令他们在自己的基因面前跪低,不认不认还须认,如果不是中国人,贴什么挥春?过什么兔年?” 凭常识也知道,庆祝农历新年的决不止中国人,光是亚洲,就有台湾人、越南人、韩国人、新加坡华人、马来西亚华人等。当然,我们不会期望一条长期散播假资讯、近乎文盲的中共文棍会讲常识,但有一点我觉得还是值得探讨的,就是“中国人”身份问题。 坦白说,从前我也习惯自称中国人,因为我素来喜欢中国语言文学(但不代表我喜欢所有中国文化),但近年考虑到一个问题,就决定不再随便以“中国人”自居了,必要时,也只会用“华人”两字。什么问题呢?我担心自称中国人,有人会误以为我自认“中华人民共和国”国民。 本栏读者应该留意到,我行文时写“中国”,时写“中国”,这绝非笔误,而是刻意为之。“中国”两字源远流长,历来有多重含义,包括指中原地区、中国人、京师、朝廷,也是“神州”、“中土”的同义词。尽管大清国人偶尔也用“中国”称其国家,但“中国”作为官方国号,是近百年才有的事。要证据吗?可看看大清皇帝写给美国总统的信。 例如光绪皇帝在1896年3月2日致函美国总统卡夫兰(Grover Cleveland),开首写: 大清国 大皇帝问 大美国 大伯理玺天德好 “伯理玺天德”即President的音译。在此信的满文版,“大清国”是“Daicing Gurun”——这才是官方国号。前人用“中国”两字,如上所说,具多重含义,实际意思视文理而定。以我观察,民国前“中国”用法,大致等同“中土”、“神州”,表示区域,而非国号。 可知从前你自称“中国人”,不过表示你是在中国这片土地出生、居住的人,或比较宽松地代表“华人”、“唐人”。所以,明末遗民和同时代的大清国人,理论上均可自称“中国人”(尽管他们一般不这样讲),跟他们是否支持某个政权无关——假如大清国尚未灭亡,香港“黄丝手足”即使反对大清政权,相信也不介意自认是“中国人”的。 然而上世纪一个黄俄政权占领中国后,情况就大不相同。以马、列为师的黄俄党,在中国立国后,改国号为“中华人民共和国”,混水摸鱼简称“中国”,并声称世上凡自认中国人的,必然认同“中华人民共和国”为祖国。这样的“逻辑”等于说,你爸爸若叫陈大明,那么只要我改名陈大明,你就得叫我爸爸。荒谬吗?但这样荒谬的大话,却有人讲足七十多年,还骗了很多笨蛋。 更不幸的,是英文“Chinese people”跟“中国人”同样含混,一时表示华裔人士,一时表示“中华人民共和国”的国民。黄俄政权觑准这种日常语言的含糊性,巧加利用,以便统战,结果“中国人”和“Chinese”的意思都被严重扭曲了,成为别有用心的政治宣传用语。 明乎此,就知道我写“中国”是逼不得已——为了区分传统意义的“中国”和今天的“中(华人民共和)国”,我只好把后者写成“中国”,而前者意义既受“污染”,则尽可能避而不用。一言以蔽之,“中国”和“中国”之别,就是“Hong Kong”和“Xianggang”之别。若要在本质上正名,今日“中国”的真正名字,该为“黄俄移民共和国”才对。 (全文转载自作者脸书)









