
首頁 > 農曆新年
1月24日晚,為慶祝農曆新年,澳大利亞最大城市悉尼當地最具標誌性建築悉尼歌劇院利用立體投影技術點亮「中國紅」。新州州長Dominic Perrottet攜各政要,包括新州多元文化部長Mark Coure,Willoughby選區州議員Tim James,Banks選區聯邦議員David Coleman,Newtown選區州議員Jenny Leong,Hornsby市市長Philip Ruddock,Ryde市市長Jordan Lane,Georges River市市議員Nancy Liu,Georges River市市議員Bin Wang,Willoughby市市議員Brendan Zhu,以及華人、越南、韓國社區代表,澳洲看中國作為被邀請的3家華人媒體之一,出席了在悉尼環形碼頭旁舉行的亮燈儀式。 新州多元文化部長Mark Coure與新州州長dominic perrottet (圖:看中國) 新州多元文化廳長Mark Coure在開場致辭中表示:「農曆新年是我們多元文化社區最為重要的節日,市政府很高興今天能在此和大家一同慶祝。」 新州多元文化部長Mark Coure (圖:看中國) 新州州長Dominic Perrottet表示,「農曆新年是舉家團圓的日子,對家庭的珍視是我們所有文化社區共同的價值觀。感謝多元文化社區過去一年為新州做出的貢獻,兔年是十二 生肖中代表幸運的年份,我們期待在新年裡與大家繼續創建和諧城市。」 州長Dominic Perrottet還表示,「健康長壽是我們新年送出的美好的祝願,對家人來說是如此,對一個政府來說也是。」 新州州長dominic perrottet (圖:看中國) 在到場嘉賓的倒數聲中,悉尼歌劇院的風帆被點亮成紅色。
時運高,又給我看到屈穎妍(香港激進親共人士)一篇「潮文」,她指「黃絲手足」(泛指香港抗中人士)移居英國,仍搞年宵市集,賣中式傳統美食、港式小吃、賀年裝飾、揮春、利是封等等,於是大發議論: 「一群棄國者、叛國者,以身為中國人為恥,口口聲聲『我不是中國人』,但到頭來,一個農曆年,已令他們在自己的基因面前跪低,不認不認還須認,如果不是中國人,貼什麼揮春?過什麼兔年?」 憑常識也知道,慶祝農曆新年的決不止中國人,光是亞洲,就有台灣人、越南人、韓國人、新加坡華人、馬來西亞華人等。當然,我們不會期望一條長期散播假資訊、近乎文盲的中共文棍會講常識,但有一點我覺得還是值得探討的,就是「中國人」身份問題。 坦白說,從前我也習慣自稱中國人,因為我素來喜歡中國語言文學(但不代表我喜歡所有中國文化),但近年考慮到一個問題,就決定不再隨便以「中國人」自居了,必要時,也只會用「華人」兩字。什麼問題呢?我擔心自稱中國人,有人會誤以為我自認「中華人民共和國」國民。 本欄讀者應該留意到,我行文時寫「中國」,時寫「中國」,這絕非筆誤,而是刻意為之。「中國」兩字源遠流長,歷來有多重含義,包括指中原地區、中國人、京師、朝廷,也是「神州」、「中土」的同義詞。儘管大清國人偶爾也用「中國」稱其國家,但「中國」作為官方國號,是近百年才有的事。要證據嗎?可看看大清皇帝寫給美國總統的信。 例如光緒皇帝在1896年3月2日致函美國總統卡夫蘭(Grover Cleveland),開首寫: 大清國 大皇帝問 大美國 大伯理璽天德好 「伯理璽天德」即President的音譯。在此信的滿文版,「大清國」是「Daicing Gurun」——這才是官方國號。前人用「中國」兩字,如上所說,具多重含義,實際意思視文理而定。以我觀察,民國前「中國」用法,大致等同「中土」、「神州」,表示區域,而非國號。 可知從前你自稱「中國人」,不過表示你是在中國這片土地出生、居住的人,或比較寬鬆地代表「華人」、「唐人」。所以,明末遺民和同時代的大清國人,理論上均可自稱「中國人」(儘管他們一般不這樣講),跟他們是否支持某個政權無關——假如大清國尚未滅亡,香港「黃絲手足」即使反對大清政權,相信也不介意自認是「中國人」的。 然而上世紀一個黃俄政權佔領中國後,情況就大不相同。以馬、列為師的黃俄黨,在中國立國後,改國號為「中華人民共和國」,混水摸魚簡稱「中國」,並聲稱世上凡自認中國人的,必然認同「中華人民共和國」為祖國。這樣的「邏輯」等於說,你爸爸若叫陳大明,那麼只要我改名陳大明,你就得叫我爸爸。荒謬嗎?但這樣荒謬的大話,卻有人講足七十多年,還騙了很多笨蛋。 更不幸的,是英文「Chinese people」跟「中國人」同樣含混,一時表示華裔人士,一時表示「中華人民共和國」的國民。黃俄政權覷准這種日常語言的含糊性,巧加利用,以便統戰,結果「中國人」和「Chinese」的意思都被嚴重扭曲了,成為別有用心的政治宣傳用語。 明乎此,就知道我寫「中國」是逼不得已——為了區分傳統意義的「中國」和今天的「中(華人民共和)國」,我只好把後者寫成「中國」,而前者意義既受「污染」,則儘可能避而不用。一言以蔽之,「中國」和「中國」之別,就是「Hong Kong」和「Xianggang」之別。若要在本質上正名,今日「中國」的真正名字,該為「黃俄移民共和國」才對。 (全文轉載自作者臉書)









