近日,有網友在推特發起「大翻譯運動」,將中國網友對俄烏戰爭的討論、觀點翻譯成英文轉發出去。有參與成員稱,該活動的宗旨是想讓外界了解中國所持立場。但有批評認為,這樣做恐怕會加深國際社會對亞裔的仇恨。
據德國之聲報導,大翻譯運動在推特(Twitter)上的官方賬號是「TheGreatTranslationMovement」。由懂中、英文的人員將中國央視、人民日報等官方媒體和中國網友發表的支持俄羅斯開戰的言論翻譯成英文,再將中、英文的對比做成圖片轉出發去。
比如,某張俄羅斯總統普京(Vladimir Putin)穿着西裝站在眾人前方,圖說稱:「全世界一半的國家欺負這個男人」。中國網友在下方留言:「不怕,有我們中國在,挺住」;「男人的榜樣,有勇有謀」等。翻譯人員將其翻譯成英文,並放上傳到推特。
有參與成員稱,他們希望通過大翻譯運動,讓更多國家的人知道,中國人並不是像大外宣宣傳的那樣熱情、好客、溫良,相反他們自大、民粹和毫無同情心。
也有很多人對「大翻譯運動」充滿質疑,比如北美華人微信群。他們認為,這個運動太過於偏頗,因為每個國家和地區都會有好戰之人。而且這些言論並不是所有中國人的態度,很多中國人是支持烏克蘭,反對俄羅斯的。只是中國的網絡被官方管控,很多聲音發不出來而已。將這樣偏頗的言論翻譯成英文,廣為傳播,這和煽動民族仇恨有什麼區別呢?
還有批評者認為,「大翻譯運動」不僅會加劇外國人對中國人的不滿,還可能會導致「針對亞裔的仇恨犯罪」。也有人認為,「家醜不能外揚」
對此顧慮,一位接受德國之聲採訪的ChongLangTV社群成員稱,他們並不擔心會引起其他國家的人仇恨亞裔。他說:”因為文明世界的人們是具備邏輯思考能力的,會將個人與群體區分開來看待,只要我們的個人行為表現出較高的文明程度,那麼其他國家的人會非常樂意與我們交往”。
報導稱,「大翻譯運動」是從社群平台Reddit上的中文社群「ChongLangTV」興起的。
2月16日,ChongLangTV開始討論許多關於烏克蘭和俄羅斯的話題。24日,俄羅斯入侵烏克蘭,有網友將中國網友的部分言論翻譯成英文,希望外國人可以了解到中國輿論究竟在談論些什麼。
3月2日,擁有五萬三千人的ChongLangTV被Reddit以曝光他人隱私為由解散,其成員分分散到推特、臉書(Facebook)、Telegram、Instagram等平台,有成員在推特開設官方賬號和標籤。
報導引述一位成員解釋說,這和他們曝光一位自稱拒絕了近期通過Swift從上海往烏克蘭匯款的微博用戶的真實身份信息有關。後來該微博用戶關閉了微博。
報導引述前ChongLangTV另一位成員表示,參與活動的人分散在世界各地,都是自願性質,出於安全,成員間也不知道彼此是誰。
本文由看新聞網原創、編譯或首發,並保留版權。轉載必須保持文本完整,聲明文章出自看新聞網並包含原文標題及鏈接。
本文網址:https://vct.news/zh-hant/news/e0c6d093-3e7a-49d0-b354-b3f7c4c23e83
評論被關閉。