中國語文課本爭對錯 「路曼曼其修遠兮」還是「路漫漫」?

日前,大陸網友爭論的「故天將降大任於『斯』人也」,還是「故天將降大任於『是』人也」剛剛告一段落。又有語文老師對「路曼曼其修遠兮」,還是「路漫漫其修遠兮」產生疑問……。有學者稱,兩者均有出處,那麼究竟哪一句才是對的呢?

據香港01報導,大陸一名語文老師在備課時對課本中的 「路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索」產生疑慮,因為她記得在她上學的時候學的是「路『漫漫』其修遠兮」。那究竟是自己記錯了,還是課本寫錯了?

對此,她專門查找資料,發現對「曼曼」還是「漫漫」的討論一直都有。有人認為「曼曼」是錯別字,但也有人認為「漫漫」才是錯的。

從資料來看,人教版語文教科書九年級上冊的綜合性學習內容中記錄的是「路曼曼其修遠兮」;而在出版的《楚辭》中,不同的版本使用的文字不同,有的用「曼」;有的用「漫」。

從使用程度上來看,使用「漫」的頻率多於「曼」。

那麼究竟哪個才是對的?楚辭學研究專家、浙江大學文學院教授、博士生導師林家驪稱,事實上,不管是「曼」或「漫」,都是對的,這是因為在古漢語中,普遍存在字通用的現象,因此不需要糾結。

如果細究,最早《楚辭》的抄本是「曼」,但《文選》陳八郎本、《文選》六臣則注作「漫」,宋洪興祖《楚辭補註》、朱熹《楚辭集注》均注「曼—作漫」。

此前,有網友發帖,質疑《生於憂患,死於安樂》中的一句「故天將降大任於斯(是)人也」中是「斯」,還是「是」。很多網友認為是「斯」,經查證「斯」的使用頻率也比較高。

但實際上,眾多古籍顯示的是「是」,而不是「斯」。人教社中學語文編輯部也稱,該出版社從1961年收錄該課文以來,歷套教材文章一直是「故天將降大任於是人也」。 因此,有網友認為,之所以引起爭議,應該是開帖的網友記錯了。

對於網上的爭論,有網友不以為然。有網友留言稱,我們上學的時候學過很多古文,其中有不少通甲字,看上去像是錯字,但在注釋中有標註「某字通某字」,這樣看來這種情況在文言文中比較常見。另外,古代書籍昂貴,流傳度不高,所有流傳下來的楚辭都是手抄的,即然是抄的,有錯誤也是難免的。加上當時的文字並不統一,現在留下的最早的版本和原版也相差幾百年,甚至上千年了。對與不對,難說!究其根本沒啥意義!但是中國文字的改變可是近幾年的事啊,缺胳膊少腿的簡體字讓很多漢字失去了其真實的意義。如果學者們有心,恢復正體字才是當務之急!

關注時事,訂閱新聞郵件
本訂閱可隨時取消

評論被關閉。