大陸視頻平台篡改外國電影結局 網嘲:牆國濾鏡

近日,大陸網友熱烈討論有關敏感字,以及外國影視作品遭到篡改的話題,例如電影《搏擊俱樂部》的結局遭到大陸視頻網站篡改;由於「殺」字為敏感字,電影《殺死比爾》被顯示成了《口死比爾》。有網友感嘆,為了符合核心價值觀,如今大陸不僅會對影視作品進行刪減,還會加一層「牆國」濾鏡。

1月23日,大陸社交平台微博擁有109.2萬名粉絲的作家雷斯林Raist發帖吐槽,大陸視頻網站給《搏擊俱樂部》安上了一個讓人不忍吐槽的特供結尾,說是因為泰勒報警及時,警方迅速趕到,把他們抓獲,阻止了爆炸。同時泰勒被送去精神病院,最後在2012年治好了自己的病。

 「雷斯林Raist」說,「原來他們不止會刪,還會加。這就像覺得《霸王別姬》結局太慘,不符合主流價值觀,於是影片結尾打出一行字:程蝶衣自殺不成,被送進了精神病院,醫生妙手回春,治好了他「不瘋魔不成活」的戲瘋子狀態,程蝶衣重拾「陽剛之氣」,最後娶妻生了三個孩子。」

大陸視頻平台的做法令「雷斯林Raist」感到十分離譜。「雷斯林Raist」認為:「藝術作品需要表達空間,電影有時候就是在虛與委蛇中尋找真實,在戰爭中探求和平,在血腥暴力中擁抱平靜,在黑暗中求索光明。一刀切地把藝術作品裡的所有黑暗面都去掉,無異於否認了我們至少一半以上的情感。」

「雷斯林Raist」表示,生活不止有正能量,即使所有類似《搏擊俱樂部》的電影都給安上了皆大歡喜的結局,人們的生活依然會有迷茫和黑暗。

其他網友之前也碰到過類似情況。一名網友留言說,電影結局被篡改早就不是新鮮事了,並舉例說明:10年前,中央電視台CCTV6頻道播放韓國電影《盜賊同盟》,將結局改成全體涉案人員被捕入獄,當時自己觀看的時候就感覺不合邏輯,多年以後在網上看完整版才明白怎麼回事。

相關話題引發熱議,有不少網友提出質疑:

「所以現在除了亂剪電影,還可以給電影加上本來不存在的劇情是嗎?」

「無論加這段話的人,是視頻平台、有關部門還是版權方,都是非常離譜非常扯淡的行為。」

「這已經不是閹割了,而是割完以後又給裝上一個醜陋的假東西,於是讓整個作品看起來就像是縫合起來的四不像。」

「如果你覺得這樣的電影不符合我們的價值觀,那你就別讓它上。給它改結局是幾個意思?」

「這算不算在篡改記憶?算不算欺騙現在的孩子?」

另有不少網友表示,很多視頻平台或網站將敏感詞替換成其他字。

一名網友留言說,「殺字是敏感詞,很多視頻平台上的殺字會自動變成口字。於是,「殺死比爾」變成了「口死比爾」,「殺人回憶」變成了「口人回憶」,「牯嶺街少年殺人事件」變成了「牯嶺街少年口人事件」,「殺死那個石家莊人」也變成了「口口那個石家莊人」…是的,一切口起來了,除了房價、教育、醫療、養老等一些主要的決定性因素,這大概也是這個地方出生人口銳減的一個原因吧。 」

讀物博主翟德芳則發帖說,「看某網站上的一篇網文小說,其中的「床」字都被「席夢思」代替,「處」字都被「辦公室」代替,「胸」字都被「月匈」代替。開始看到「席夢思」我還沒反應過來,後來見多了,才發現這個趣事;「辦公室」也是這樣。」

翟德芳認為,這類做法其實是對漢語言文字的破壞,如果繼續這樣發展下去,漢語言文字的前途真是不敢設想了!

 

關注時事,訂閱新聞郵件
本訂閱可隨時取消

評論被關閉。