建議大翻譯運動認真考慮一下那些國師們的言論

大翻譯運動最近很火,但也遭到異議。

不少人認為,將國內社交媒體內容翻譯成多種外國語言,有抹黑中國的嫌疑,尤其是那些即無代表性,又無名無姓的網民們。

這樣說也有部分道理。

因此,我建議大翻譯運動認真考慮一下將那些知名的,具有代表性的國師們的言論翻譯成外文。讓中國國師們”走出亞洲,沖向世界”。

原因很簡單。

一方面,一直以來都存在這樣一種強烈的需求,將最真實的,富有正能量的中國聲音向全世界傳播。以前沒有人願意或敢發表,每次都需要自己花錢。

另一方面,沒有任何比中國國師們的言論更適合被傳播。況且,此次大翻譯運動提供免費服務,讓更多外國人接觸到最真實的中國聲音。

這兩者(需求與供應)完全可以完美地結合在一起。一箭N雕。

比如《地球寶貝》前胡總編的言論。當然,他的英文推特就不需要他人代勞了。他本人或許就是大翻譯運動成員之一。

再比如上海復旦那位張老師的”自信學”與”愛國學”也特別值得廣而告之。讓全世界都聽一下,什麼叫”這就是中國”,”中國人為什麼很自信”?他的治國理論能提供全世界哪些借鑑意義。

再比如另一位上海復旦陳平教授的”在中國一個月2000塊人民幣活得比美國3000美元還要舒服得多,美國人才是生活在水深火熱之中。」,「不能把腐敗漏洞全部堵死,水至清則無魚。」等具有高深哲理的言論也可以傳播。

再比如北京人民大學金教授的言論更是一座金礦,取之不盡,用之不盡。網絡是有記憶的。金教授給大翻譯運動提供了無數的生動教材。讓全世界的人都知道,中國學者也可以挺幽默的。

再比如那位叫李毅的教授,”死四千人等於沒死人”的真知灼見。

再比如司馬老師的”反美是工作,赴美是生活。”

如果把這些以及其他知名國師的言論都翻譯成外語,絕對不會有異議,沒人再說是在醜化或抹黑中國。因為這些人都是受人敬仰的大人物,是小粉紅們的摯愛,都是當之無愧的”愛國學者”,是”國寶”。總不該昨天還是愛國學者,今天把他們的言論翻譯成外語後就立刻成為刀子吧?

當然,將他們的言論翻譯成外語時也需要謹慎,嚴格賽選,否則將全世界”嚇尿了”可就不好了。必要時也得顧及一下西方人的玻璃心,同時也給西方學者們一個台階下,不能把他們比的一無是處。

通過對他們言論的翻譯,我們或許會得到一個”客觀”的評價: 到底誰才是中國最牛國師?

(全文轉自微信公眾號新華二代在德國) 

 

關注時事,訂閱新聞郵件
本訂閱可隨時取消

評論被關閉。