类别

中国文化

夏言聊天室:中国文化叙事的分野与回归

尽管遭遇了炸弹威胁,来自纽约的神韵艺术团依然圆满完成了澳洲巡演。如果用“好评如潮”来形容,丝毫不为过。只要坐在观众席上,几乎都会对舞剧的叙事方式以及舞台所呈现的纯善纯美,产生发自内心的惊叹。

李承鹏:蔡国强放焰火“升龙”……

蔡国强放焰火“升龙”,最早是想去法国,矫情的法国人没批准,又去日本申请,严格的日本人更没批准。最后试试,找到西藏日喀则,果断批准了。

王五四:滚滚呀红尘翻呀翻两翻

这两天高考是人们关注的焦点,我看朋友圈又有人转发了人民日报前几年搞的"国内392所野鸡大学完整名单",看了很不舒服,什么野鸡大学,它们只是"因梦想而伟大,又因坚持梦想而成长"的国产新能源大学,它们的名字表面看上去像极了大学里的百年大校,录取的大学价格远低吗?这不就是深受广大人民喜爱的国产新能源豪车吗?再说了,这些年,那些所谓的正规大学,干的野鸡事还少吗?

话语权来自实力而不是音量,龙的翻译是Loong还是Dragon

龙年了,龙究竟应该翻译成Dragon还是Loong成了话题。 直到最近,还不知道龙还有过Loong这么个译名。看到过龙芯用Loong这个名字,还觉得奇怪。有说法19世纪初英国传教士马什曼的著作提到中国龙时,注音用的就是Loong,但解释用的是Dragon。后来,英国传教士马礼逊编纂的首部《华英字典》将龙译为Dragon,沿用至今。 网络图片 现在,中国网民对中国龙被译为Dragon表示不满,一致要求改译为Loong。浙江省委宣传部也下场了,声称中国国际影响力不断提升,“中国龙”等传统文化符号出海已成大趋势;龙的翻译事关文化自信,文化定义权和话语权,“不可不较真”。 希望这只是浙江省委宣传部里一些人的个人见解,老实说,国家有很多事需要关注,把精力用在这上面,是用错了地方。 如果要中国化,用拼音,龙应该是“Long”,但必然与英文里现有单词long(长)相混淆,不妥。然而,Loong算什么?既不符合中文拼音,也不是英文里约定俗成的说法。这只是当年一个传教士用来罗马注音的标注。对于绝大多数现代英语人士来说,是个莫名其妙、不知所云的说法;对于中国人来说,也谈不上体现中国的文化自信、文化定义权和话语权,这根本不是中国人发明的说法!也不反映“龙”的任何特质,只是个发音相近的表述。这才是妥妥的半殖民地时代的遗迹! 如果要就“龙”较真的话,中国不再用China,中国人不再用Chinese,中文也不再用Chinese,而是用“Zhongguo”、“Zhongguoren”、“Zhongwen”岂不更体现中国的文化自信、文化定义权和话语权?龙只是象征,中国才是本尊啊。哪有象征比本尊还要重要的道理? 那豆腐(toufu)、功夫(kong fu)、太极(tai chi)等都得改? Dragon是英文里一个现成的表述。没错,英文里的龙与中国龙不是一回事。英文里的龙喷着火、长着翅膀、暴虐贪婪,通常是不是好东西;中文里的龙由蛇身、马头、鹰爪和鹿角组成,通常代表权威天道,也常代表好运吉祥,但未必和眉善目。两者只有法力无边这一点是共同的。 如果英文里中国龙需要专门的表述,那中文里Dragon是不是也需要另外找一个译名?要不也直接音译:“德拉贡”? 美国、法国、德国、英国也是半殖民地时代的译名,代表的不是中国人的话语权,而是洋人的话语权,是不是也得改?宾利、劳斯莱斯、劳力士是殖民地时代的港译,都有过符合标准音译规则的新华社标准译名(本特利、罗尔斯-罗伊斯、罗莱克斯),既然那么重视话语权,是不是改改回来?要不自己语言里的话语权都漠然视之,倒是对外语里的话语权很热心,这算什么情怀? 话语权是重要的。话语权来自实力,而不是音量;来自尊重,而不是纠缠。 就Loong和Dragon而言,歧义不是来自共用,而来自刻意的误用。熊猫也一样,在中文里,熊猫又是熊又是猫,在英文里,Panda倒是与熊或者猫不会混淆,但不妨碍有人刻意把可爱的大熊猫描绘成面目狰狞、张牙舞爪的阿拉斯加大棕熊一样的恶兽。正名有用吗? 网络图片 与其在Loong还是Dragon上花力气,不如扎实把中国的事情做好,把中国打造成既强大又友善的超级大国。 鹰是好鸟吗?鹰可以是威严、勇猛的象征,但鹰犬可不是好东西。狮子生来为王吗?狮子和老虎一起,是妈妈用来吓唬小孩的坏蛋:“再不听话,叫老虎狮子来吃掉你!” 龙是好东西还是坏东西?中国的形象决定了龙是好东西还是坏东西,而不是反过来。 文章来源微信公众号:晨枫老苑

热爱中国文化 富豪马斯克的母亲再游上海(组图)

全球十大富豪之一的马斯克(Elon Musk)的母亲梅耶(Maye Musk)热爱中国文化,经常去中国旅游。日前,梅耶在社交平台张贴自己在上海游玩的照片,并祝中国的朋友新年快乐。

我知道荒唐,但没想到这么荒唐

人的坏有时候可以突破你我认知的底线。 为了迎新年,南京某商场张贴了一些喜庆图案,结果没想到就是这些图案惹出了大问题。 只见某个博主边拍视频,边情绪激动地指着这些图案,说这些图案像旭日旗图案,并指出其中单独的一个红色图案,说这很像日本国旗,于是这位博主和商场负责人义正言辞地说:“这里是南京,不是东京,搞这些东西干什么!” 网络图片 后来,官方介入,这些广告被全部拆除,商场被处于严重警告,而且还责令其场地物业管理整顿、整改,对广告公司进行约谈。 其实这事已经发酵好几天了,我之所以一直没写,是觉得自己不屑于和这种神经病纠缠。 和神经病纠缠能搞出什么名堂,碰到一个神经病,作为人的正常反应都是躲得远远的,一个人得蠢到什么程度,得多无聊,才会没事跑过去和神经病辩论? 但鉴于近期接二连三发生类似的事情,甚至相关事件还在持续发酵、愈演愈烈,朝着不可控的方向发展,我觉得自己还是有必要站出来说说这个问题。 在看到这个新闻时,我很好奇,太阳好端端的怎么一下子就成了日本的专利?是不是以后我们用太阳的图案都要被声讨,再往后发展就是说太阳两个字都要被声讨? 更何况这是太阳吗?这压根就不是太阳,整个宣传画里有很多元素,有波浪圆形,有烟花元素、有喷射的光线,结果某些人偏偏就盯着红色的圆形和光线不放,这不就是典型的鸡蛋里挑骨头吗! 甚至有人说,这哪怕不是日本国旗,但它用了红色圆形,那就是不对的!我是真想不通,一个人得脑子里有多少水,才能说出这种话。 但事实却是,这种人并不是个例,在我们的身边有很多很多。 这不,又有人站出来讨伐极目新闻了,说把极目新闻logo里面的字去掉,就和日本国旗一模一样了。 网络图片 甚至有人直接开始了扣帽子:把“极”字的偏旁“木”取出来,再加上“目”字,木字加一笔,目字少一笔,就组成了日本两个字。 牛!牛!牛!确实是牛! 当年上学时写作文愣是写不出来几个字,现在扣帽子想象力直接达到顶峰。给极目新闻扣帽子的人恐怕不知道,它是湖北日报旗下的媒体,也肯定不知道它有一个同胞叫楚天都市报,更没听过伟人在《水调歌头·游泳》中写的“万里长江横渡,极目楚天舒。” 但凡多读一点书,也不会闹出这种笑话。没文化不可怕,可怕的是没文化还没道德没底线。 十来天以前,南宁地铁2号线的某一站,有个广告牌也被举报了,理由是图案和旭日旗很像。 网络图片 南宁地铁被迫站出来解释,说这个图案采用了中国元素,喜庆的中国红色是主色,其中用到了灯笼、舞龙舞狮、祥云、折扇等诸多中国设计元素。 虽然南宁地铁有理有据,但最后举报者还是赢了。为什么?因为举报者只要给你扣上一顶帽子,你哪怕身上长满了嘴也解释不清,就算你再有理有据,在这种“大是大非”面前你根本不敢硬气。 就算南宁地铁把广告给撤了,但举报者们还是不满意,声称没问题为什么要撤掉,撤掉就做贼心虚。 面对这一场场闹剧,央视网发表评论文章,说反对军国主义的同时,也需要警惕为博取流量,而自行立起“英雄”人设,“拿着锤子找钉子”,利用舆论、挟私报复;或者深陷“饭圈”思维,在娱乐圈的“对家”纠纷中,强行引入政治话题,裹挟网络情绪。 网络图片 为什么越来越多人热衷于扣帽子,因为“爱国博主”这碗饭实在太香了,太好吃了。 前阵子海南某主持人因为幸灾乐祸日本地震,结果被电视台处理了,可这位主持人“因祸得福”,粉丝反而因此暴涨,一夜之间闻名全国。这么好的例子摆在眼前,谁能不心动,于是在那次事件之后,我们惊讶地发现类似的事情在短时间内急剧增多。 一家家商铺遭举报,一张张海报遭曲解,但凡有人敢提反对意见,毫无疑问面对的就是他们的群起而攻之。 风气如果养成,每个人都将成为吃人的恶狼,也是被恶狼吃掉的那个。 按照这种趋势,接下来华为可能危险了。 网络图片 每个路口都有的红绿灯可能危险了。 网络图片 这些海报可能危险了。 网络图片 这些图案可能危险了。 网络图片 网上那些卖红色标签的人也可能危险了。 网络图片 甚至全世界的摩天轮、车轮子、风扇、烟花都危险了。 网络图片 旭日阳刚最好改个名字,不然就是别有用心。 网络图片 手机最好也扔掉别用。 网络图片 从今以后,太阳可能也是日本的了。 网络图片 文章来源微信公众号:顾礼先生

不是中国人,就不能庆祝农历新年?

时运高,又给我看到屈颖妍(香港激进亲共人士)一篇“潮文”,她指“黄丝手足”(泛指香港抗中人士)移居英国,仍搞年宵市集,卖中式传统美食、港式小吃、贺年装饰、挥春、利是封等等,于是大发议论: “一群弃国者、叛国者,以身为中国人为耻,口口声声‘我不是中国人’,但到头来,一个农历年,已令他们在自己的基因面前跪低,不认不认还须认,如果不是中国人,贴什么挥春?过什么兔年?” 凭常识也知道,庆祝农历新年的决不止中国人,光是亚洲,就有台湾人、越南人、韩国人、新加坡华人、马来西亚华人等。当然,我们不会期望一条长期散播假资讯、近乎文盲的中共文棍会讲常识,但有一点我觉得还是值得探讨的,就是“中国人”身份问题。 坦白说,从前我也习惯自称中国人,因为我素来喜欢中国语言文学(但不代表我喜欢所有中国文化),但近年考虑到一个问题,就决定不再随便以“中国人”自居了,必要时,也只会用“华人”两字。什么问题呢?我担心自称中国人,有人会误以为我自认“中华人民共和国”国民。 本栏读者应该留意到,我行文时写“中国”,时写“中国”,这绝非笔误,而是刻意为之。“中国”两字源远流长,历来有多重含义,包括指中原地区、中国人、京师、朝廷,也是“神州”、“中土”的同义词。尽管大清国人偶尔也用“中国”称其国家,但“中国”作为官方国号,是近百年才有的事。要证据吗?可看看大清皇帝写给美国总统的信。 例如光绪皇帝在1896年3月2日致函美国总统卡夫兰(Grover Cleveland),开首写: 大清国 大皇帝问 大美国 大伯理玺天德好 “伯理玺天德”即President的音译。在此信的满文版,“大清国”是“Daicing Gurun”——这才是官方国号。前人用“中国”两字,如上所说,具多重含义,实际意思视文理而定。以我观察,民国前“中国”用法,大致等同“中土”、“神州”,表示区域,而非国号。 可知从前你自称“中国人”,不过表示你是在中国这片土地出生、居住的人,或比较宽松地代表“华人”、“唐人”。所以,明末遗民和同时代的大清国人,理论上均可自称“中国人”(尽管他们一般不这样讲),跟他们是否支持某个政权无关——假如大清国尚未灭亡,香港“黄丝手足”即使反对大清政权,相信也不介意自认是“中国人”的。 然而上世纪一个黄俄政权占领中国后,情况就大不相同。以马、列为师的黄俄党,在中国立国后,改国号为“中华人民共和国”,混水摸鱼简称“中国”,并声称世上凡自认中国人的,必然认同“中华人民共和国”为祖国。这样的“逻辑”等于说,你爸爸若叫陈大明,那么只要我改名陈大明,你就得叫我爸爸。荒谬吗?但这样荒谬的大话,却有人讲足七十多年,还骗了很多笨蛋。 更不幸的,是英文“Chinese people”跟“中国人”同样含混,一时表示华裔人士,一时表示“中华人民共和国”的国民。黄俄政权觑准这种日常语言的含糊性,巧加利用,以便统战,结果“中国人”和“Chinese”的意思都被严重扭曲了,成为别有用心的政治宣传用语。 明乎此,就知道我写“中国”是逼不得已——为了区分传统意义的“中国”和今天的“中(华人民共和)国”,我只好把后者写成“中国”,而前者意义既受“污染”,则尽可能避而不用。一言以蔽之,“中国”和“中国”之别,就是“Hong Kong”和“Xianggang”之别。若要在本质上正名,今日“中国”的真正名字,该为“黄俄移民共和国”才对。 (全文转载自作者脸书)

继承中国文化的邻居

“山川异域,风月同天。”出自一个历史典故,大唐时期,大唐文化与佛法传到了日本,令日本人如获珍宝,日本长屋亲王为了表达谢意,在赠送大唐的千件袈裟上绣:“山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘”十六个字。

编辑推荐