在音樂的世界裡,傳統與現代、東方與西方的交匯,常常孕育出令人驚艷的藝術火花。2025年,《Folk Reimagined: East in Symphony》便是這樣一場跨越文化與時間的音樂盛宴。這場由貴州民族樂團與澳大利亞交響樂團共同呈現的音樂會,不僅融合了中國傳統民間音樂與西方交響樂的精髓,更通過現代遊戲《黑神話:悟空》的靈感,展現了音樂的無限可能。
在這場音樂會的背後,指揮家Luke Spicer扮演了至關重要的角色。他不僅是兩種音樂語言的橋樑,更是東西方文化交流的引路人。在演出前夕,我們有幸對Luke Spicer進行了專訪,聆聽他對這場音樂會的獨特見解與深刻感悟。

Luke Spicer。(圖:官網)
曉宇:這場音樂會被稱為一次大膽的中西音樂傳統的合作。作為客座指揮,您是如何在這兩種截然不同的音樂語言之間找到平衡的?
Luke Spicer:這確實是一場大膽而令人興奮的合作。作為客座指揮,我的首要任務是成為這兩種豐富音樂傳統之間的橋樑。我的方法始於對兩種語言的深刻尊重和好奇心——認識到中國傳統音樂的細膩音色、樂句處理和哲學基礎,以及西方交響樂的結構、和聲和動態感。
我花時間研究樂譜,也與樂器和音樂家們交流——尤其是那些演奏中國傳統樂器的音樂家——以了解他們的發音、調音系統和表現風格是如何自然運作的。排練成為了一個對話的空間:我們探索古箏的樂句如何與西方弦樂部分呼應,或者西方銅管樂器如何在不壓倒二胡或京胡的細膩質感的情況下提供支持。
我的目標不是將兩種傳統同質化,而是讓每種傳統都能真實地表達自己,同時塑造一個連貫的音樂敘事。這需要對平衡、樂句處理,甚至文化節奏——我們可能稱之為不同傳統的音樂「直覺」——的敏感。在最終呈現中,是關於創造一個共享的空間,讓兩種聲音都能被聽見和提升,我為音樂家們在這場演出中展現的合作精神感到無比自豪。
曉宇:在與嗩吶和京胡等中國傳統樂器合作時,您遇到了哪些最令人興奮或具有挑戰性的方面?
Luke Spicer:與嗩吶和京胡等中國傳統樂器在西方交響框架中合作既令人興奮又複雜。作為指揮,最令人興奮的方面之一是發現這些樂器如何為交響樂的色彩和情感強度帶來完全不同的體驗。嗩吶以其尖銳、喜慶的音調,京胡以其富有表現力的高音,為交響樂團帶來了西方樂器難以匹敵的原始、直接的能量。
然而,這些特質也帶來了挑戰——特別是在平衡、調音和合奏整合方面。例如,嗩吶很容易壓倒弦樂部分,如果不加以控制,而京胡則在表達上有不同的時間線,具有微妙的自由節奏和樂句處理,這些不總是與西方的節拍和脈衝完全一致。
我的角色是創造一個空間,讓這些樂器在保留其獨特特性的同時,不破壞樂團的整體協調。這不僅需要調整編曲和動態,還需要促進來自不同傳統的音樂家之間的溝通。這是一種真正的合作,也許最有價值的部分是看到演奏者之間相互尊重的增長,他們深入聆聽彼此,找到共同的音樂語言。
曉宇:這場音樂會的曲目包括受中國四大名著和遊戲《黑神話:悟空》啟發的音樂。您是如何通過音樂解讀這些故事和主題的?
Luke Spicer:作為指揮,我的角色是將敘事轉化為聲音——引導樂團不僅演奏樂譜上的音符,還要體現背後的故事精神。對於受中國四大名著和《黑神話:悟空》啟發的作品,我將音樂視為一種講故事的方式,思考:每個時刻定義的情感、張力或氛圍是什麼?我們如何塑造音樂的樂句、色彩和節奏來反映這些?
每部小說,甚至遊戲,都提供了一個獨特的世界。例如,《西遊記》具有情節性、常常充滿奇想的能量,我通過動態對比和節奏變化來解讀。《紅樓夢》則帶來更內省、詩意的語調,因此我專註於質感的細膩和細微差別。《黑神話:悟空》則從這些傳統故事中汲取靈感,但通過現代、電影化的視角呈現。這促使我更多地從視覺和戲劇的角度思考——如何建立張力,如何創造規模感和神話感。
在整個過程中,我與樂團密切合作,確保我們不僅僅是在演奏音符,而是在體現角色和景觀——無論是孫悟空的頑皮,林黛玉的悲劇,還是戰鬥場景的史詩氣勢。指揮這個節目就像是用音樂作為連接它們的語言,為古代和現代的傳奇注入生命。
曉宇:與被聯合國教科文組織列為非物質文化遺產的貴州侗族大歌合唱團合作,您有何感受?
Luke Spicer:與貴州侗族大歌合唱團的合作是一種非凡的體驗。作為指揮,我以對他們的音樂傳統的深深敬意來對待這次合作,特別是考慮到他們被聯合國教科文組織列為非物質文化遺產的地位。他們的歌唱不僅僅是音樂——它是社區、歷史和身份的活生生的表達。
從一開始,我就被侗族多聲部合唱的自然、無伴奏的和聲所打動。這讓我以不同的方式思考平衡和質感。他們的聲音不是建立在西方和聲的傳統上,因此我不是試圖將他們納入交響樂的模式,而是努力構建一個支持和放大他們真實性的交響空間。這通常意味著退後一步,讓他們的聲音引領,並圍繞他們重新塑造樂團的角色。
最有價值的方面之一是他們的排練和表演方式——作為一個集體,具有直覺的時機和呼吸。我發現自己在調整指揮風格,變得更加流暢,更多地傾聽而不是指揮。這不僅僅是關於精確性,而是關於存在感。在每一個時刻,這種合作感覺就像是通過聲音進行的文化交流。我們不僅僅是在融合傳統——我們在彼此學習,創造出既古老又新穎的東西。這令人謙卑,鼓舞人心,也提醒我為什麼我熱愛這份工作。
曉宇:您領導著來自不同文化和音樂背景的70多位音樂家。在排練過程中,您是如何建立共同的音樂語言的?
Luke Spicer:領導來自不同文化和音樂背景的70多位音樂家既是一種特權,也是一種創造性的挑戰。在排練中,我的首要任務是創造一個相互尊重和好奇的空間。這些音樂家帶來了各種各樣的傳統、技巧和聆聽方式,因此我既是翻譯者,也是統一者——幫助我們找到共同的音樂語言,而不要求任何人失去自己的身份。
曉宇:您認為這種文化合作對交響樂的未來有何意義?
Luke Spicer:我相信,這樣的合作通過重新定義交響樂團的可能性,拓展了交響樂的未來。當來自不同文化背景的音樂家聚集在一起時,我們不僅僅是在融合風格——我們在挑戰長期以來對聲音、結構和講故事的假設。這些交流為音樂會體驗注入了新的活力,引入了與西方古典傳統同樣豐富和複雜的陌生音色和音樂製作方式。
更重要的是,這種合作培養了一種開放的精神——在音樂和社會層面。它邀請作曲家、表演者和聽眾想像新的可能性,在那裡,文化交流成為創造的引擎,而不是新奇。作為指揮,我將其視為朝著更具包容性和全球相關性的交響樂景觀邁出的一步——一個反映我們世界多樣性,並有能力跨越邊界和世代連接人們的景觀。
當我們站在這場音樂盛會即將拉開帷幕的門檻上,那些尚未奏響的旋律、尚未交匯的眼神、尚未被打動的心,正靜靜等待屬於它們的時刻。《Folk Reimagined: East in Symphony》不僅是一場演出,它是一次文化的邀約,是一場用聲音譜寫的對話。
在這個變動不居的時代,我們或許更需要這樣一場音樂的「重構」——不是將舊物推倒重來,而是以尊重與熱情,在舊與新、東方與西方之間,搭建起更遼闊的橋樑。而這,正是這場音樂會最動人的意義所在。
演出信息
- 演出時間: 2025年7月7日 19:30
- 演出地點: 悉尼歌劇院
- 票價: $71起