類別

葡式蛋撻

布里斯本新開張葡式蛋撻專賣店 金黃酥脆奶香濃郁

濃郁香滑的奶味蛋羹,搭配金黃酥脆的撻皮,吃起來甜而不膩的葡式蛋撻,是不少人的心頭好!一口咬下去如松針般的酥皮簌簌掉下,還能隱約聽到清脆的「沙沙」聲,彷彿美食鑽進你的耳朵囈語,視覺與味覺雙重享受! 葡式蛋撻的誕生還要歸功於英國人Andrew Stow,他在葡萄牙吃到里斯本附近城市Belem的傳統點心Pasteis de Nata後,決定在傳統食譜上加進自己的創意,將葡式蛋撻和英式蛋奶餅融為一體,既有葡式風格,又受英國口味影響,將蛋香與鮮奶味配合得恰到好處,讓人慾罷不能。 喜歡吃葡式蛋撻的布里斯本小夥伴可有福啦!Lisboa Caffe是一家新開張不久的葡式蛋撻店,前身是一個市場攤位,已經有七年多的歷史了,以香酥絲滑的葡式蛋撻而聞名,全部是出自於葡萄牙糕點師之手。 這家小型麵包店設有一扇窗戶,讓顧客可以近距離看到蛋撻製作的最後階段。Lisboa Caffe每天都會新鮮烘製各類撻,包括Nutella巧克力、山羊乳酪、核桃和蜂蜜,甚至還有香料雞肉,顧客還可以選擇盒裝迷你撻、杏仁撻和香腸卷,再配上一杯咖啡師沖泡的咖啡,堪稱完美。 而且Lisboa Caffe還提供送貨服務,而且消費滿50澳元免外送費,讓顧客坐在家裡也可以品嘗到優質蛋撻。 地址:58 Hope Street, South Brisbane 營業時間:星期三至星期六早上7點至下午3點。 布里斯本送貨區域包括: Brisbane CBD、Spring Hill、New Farm、Teneriffe、Bowen Hills、Fortitude Valley、Herston、Newstead、Ascot、Doomben、Hamilton、Albion、Breakfast Creek、Clayfield、Eagle Junction、Hendra、Nundah、Toombul、Nudgee、Lutwyche、Windsor、Gordon Park、Kedron、Chermside、Aspley、Newmarket、Wilston、Brookside、Everton Park、Mitchelton、Stafford、Kelvin Grove、Normanby、Red Hill、Ashgrove、The Gap、Milton、Paddington、Rosalie、Bardon、Auchenflower、Toowong、St Lucia、Chelmer、Indooroopilly、Taringa、Brookfield、Chapel Hill、Fig Tree Pocket、Kenmore、Graceville、Oxley、Sherwood、Highgate Hill、Mater Hill、South Bank、South Brisbane、West End、Buranda、Dutton Park、Princess Alexandra Hospital、Woolloongabba、Annerley、Fairfield, Yeronga、Moorooka、Yeerongpilly、Rocklea、Salisbury、Archerfield、Sunnybank、Sunnybank Hills、Greenslopes、Stones Corner、Holland Park、Tarragindi、Mount Gravatt、Coorparoo、Camp Hill、Carina、Carina Heights、Carindale、East Brisbane、Kangaroo Point、Cannon Hill、Colmslie、Morningside、Norman Park、Seven Hills、Balmoral、Bulimba、Hawthorne、Galloways Hill、Murarrie以及Tingalpa。

蛋撻讀音登微博熱搜 原來這麼多年大家都讀錯了!

外皮酥脆、內餡香嫩可口的葡式蛋撻是熱門特色美食,深受民眾的喜愛,但蛋撻二字的準確讀音,未必每個人都知道。近日,微博話題#很多人不知道蛋撻的讀音#衝上了熱搜榜,原來多年來大眾所熟悉的讀音「dàn tǎ」(漢語拼音第三聲)竟是錯的,引髮網友熱烈討論。 有關#很多人不知道蛋撻的讀音#的話題衝上微博熱搜,截至12月21日,閱讀量已累計2.3億,討論度高達1.2萬次。 根據大陸官方現代漢語規範字典《新華字典》、台灣教育部國語辭典顯示,「撻」字的讀音只有一個,即「tà」(ㄊㄚˋ),釋義為用棍、鞭等拍打物體。原來「蛋撻」並不讀作「dàn tǎ」,正確讀音為「dàn tà」(漢語拼音四聲)。 「蛋撻」的正確讀音引髮網友熱烈討論,直呼自己難以接受:「語言是拿來讀的,約定俗成,所以我還是要讀三聲。」、「讀四聲感覺蛋撻被踩過了,都不好吃了。」、「蛋踏 蛋踏 你自己讀讀這玩意能好吃嗎?」、「那就改成叫蛋塔,本來就是翻譯過來的,想怎麼念怎麼念,誰念四聲?!」 另有網友留言說,「沒什麼改的必要,你讀正確的讀音別人反而覺得你讀錯了。」、「我沒讀錯,因為我吃的是蛋塔不是蛋撻。」 還有網友認為將來新華字典會修改讀音:「我不改,我相信過幾年字典會改讀音的,就好像之前把zuò jì改成了zuò qí(坐騎)」、「沒事,錯的人多了,新華字典都可以改」。 據公開資料顯示,葡式蛋塔是一種小型的鮮奶油酥皮餡餅點心,屬於蛋塔的一種,焦黑的表面(是糖過度受熱後的焦糖)為其特徵,廣泛地存在於葡萄牙與葡萄牙語圈國家,以及有大量葡萄牙移民的國家及地區(例:美國、澳門、加拿大、盧森堡和法國)。 葡式蛋塔最早由19世紀葡萄牙里斯本貝林區熱羅尼莫斯修道院(Mosteiro dos Jerónimos)的修女發明。1989年,英國人安德魯·史斗(Andrew Stow)將葡式蛋塔帶到澳門,改用英式奶黃餡並減少糖的用量,其後更成為澳門著名的小吃。 香港的的葡式蛋塔是從澳門及葡萄牙改良後,將其傳入香港,成為香港繼港式蛋塔後第二類外來點心。 1990年代末期,葡式蛋塔在台灣曾經是熱門甜點,眾多葡式蛋塔專賣店短時間大量開設,包括肯德基等均趕上此一熱潮,葡式蛋塔頓時成為熱門商品,甚至一度導致蛋價上揚,雞蛋供應不足的地步,但也在短時間內熱潮退去,很多餅店都不再供應葡式蛋塔。至於肯德基收掉葡式蛋塔專門店後,仍有在店面提供葡式蛋塔作為甜點。由於近來肯德基時常推出新創蛋塔口味而時受好評,因而被外界戲稱為「被炸雞耽誤的蛋塔店」。

編輯推薦

瀏覽最多