类别

葡式蛋挞

布里斯本新开张葡式蛋挞专卖店 金黄酥脆奶香浓郁

浓郁香滑的奶味蛋羹,搭配金黄酥脆的挞皮,吃起来甜而不腻的葡式蛋挞,是不少人的心头好!一口咬下去如松针般的酥皮簌簌掉下,还能隐约听到清脆的“沙沙”声,仿佛美食钻进你的耳朵呓语,视觉与味觉双重享受! 葡式蛋挞的诞生还要归功于英国人Andrew Stow,他在葡萄牙吃到里斯本附近城市Belem的传统点心Pasteis de Nata后,决定在传统食谱上加进自己的创意,将葡式蛋挞和英式蛋奶饼融为一体,既有葡式风格,又受英国口味影响,将蛋香与鲜奶味配合得恰到好处,让人欲罢不能。 喜欢吃葡式蛋挞的布里斯本小伙伴可有福啦!Lisboa Caffe是一家新开张不久的葡式蛋挞店,前身是一个市场摊位,已经有七年多的历史了,以香酥丝滑的葡式蛋挞而闻名,全部是出自于葡萄牙糕点师之手。 这家小型面包店设有一扇窗户,让顾客可以近距离看到蛋挞制作的最后阶段。Lisboa Caffe每天都会新鲜烘制各类挞,包括Nutella巧克力、山羊奶酪、核桃和蜂蜜,甚至还有香料鸡肉,顾客还可以选择盒装迷你挞、杏仁挞和香肠卷,再配上一杯咖啡师冲泡的咖啡,堪称完美。 而且Lisboa Caffe还提供送货服务,而且消费满50澳元免外送费,让顾客坐在家里也可以品尝到优质蛋挞。 地址:58 Hope Street, South Brisbane 营业时间:星期三至星期六早上7点至下午3点。 布里斯本送货区域包括: Brisbane CBD、Spring Hill、New Farm、Teneriffe、Bowen Hills、Fortitude Valley、Herston、Newstead、Ascot、Doomben、Hamilton、Albion、Breakfast Creek、Clayfield、Eagle Junction、Hendra、Nundah、Toombul、Nudgee、Lutwyche、Windsor、Gordon Park、Kedron、Chermside、Aspley、Newmarket、Wilston、Brookside、Everton Park、Mitchelton、Stafford、Kelvin Grove、Normanby、Red Hill、Ashgrove、The Gap、Milton、Paddington、Rosalie、Bardon、Auchenflower、Toowong、St Lucia、Chelmer、Indooroopilly、Taringa、Brookfield、Chapel Hill、Fig Tree Pocket、Kenmore、Graceville、Oxley、Sherwood、Highgate Hill、Mater Hill、South Bank、South Brisbane、West End、Buranda、Dutton Park、Princess Alexandra Hospital、Woolloongabba、Annerley、Fairfield, Yeronga、Moorooka、Yeerongpilly、Rocklea、Salisbury、Archerfield、Sunnybank、Sunnybank Hills、Greenslopes、Stones Corner、Holland Park、Tarragindi、Mount Gravatt、Coorparoo、Camp Hill、Carina、Carina Heights、Carindale、East Brisbane、Kangaroo Point、Cannon Hill、Colmslie、Morningside、Norman Park、Seven Hills、Balmoral、Bulimba、Hawthorne、Galloways Hill、Murarrie以及Tingalpa。

蛋挞读音登微博热搜 原来这么多年大家都读错了!

外皮酥脆、内馅香嫩可口的葡式蛋挞是热门特色美食,深受民众的喜爱,但蛋挞二字的准确读音,未必每个人都知道。近日,微博话题#很多人不知道蛋挞的读音#冲上了热搜榜,原来多年来大众所熟悉的读音“dàn tǎ”(汉语拼音第三声)竟是错的,引发网友热烈讨论。 有关#很多人不知道蛋挞的读音#的话题冲上微博热搜,截至12月21日,阅读量已累计2.3亿,讨论度高达1.2万次。 根据大陆官方现代汉语规范字典《新华字典》、台湾教育部国语辞典显示,“挞”字的读音只有一个,即“tà”(ㄊㄚˋ),释义为用棍、鞭等拍打物体。原来“蛋挞”并不读作“dàn tǎ”,正确读音为“dàn tà”(汉语拼音四声)。 “蛋挞”的正确读音引发网友热烈讨论,直呼自己难以接受:“语言是拿来读的,约定俗成,所以我还是要读三声。”、“读四声感觉蛋挞被踩过了,都不好吃了。”、“蛋踏 蛋踏 你自己读读这玩意能好吃吗?”、“那就改成叫蛋塔,本来就是翻译过来的,想怎么念怎么念,谁念四声?!” 另有网友留言说,“没什么改的必要,你读正确的读音别人反而觉得你读错了。”、“我没读错,因为我吃的是蛋塔不是蛋挞。” 还有网友认为将来新华字典会修改读音:“我不改,我相信过几年字典会改读音的,就好像之前把zuò jì改成了zuò qí(坐骑)”、“没事,错的人多了,新华字典都可以改”。 据公开资料显示,葡式蛋塔是一种小型的鲜奶油酥皮馅饼点心,属于蛋塔的一种,焦黑的表面(是糖过度受热后的焦糖)为其特征,广泛地存在于葡萄牙与葡萄牙语圈国家,以及有大量葡萄牙移民的国家及地区(例:美国、澳门、加拿大、卢森堡和法国)。 葡式蛋塔最早由19世纪葡萄牙里斯本贝林区热罗尼莫斯修道院(Mosteiro dos Jerónimos)的修女发明。1989年,英国人安德鲁·史斗(Andrew Stow)将葡式蛋塔带到澳门,改用英式奶黄馅并减少糖的用量,其后更成为澳门著名的小吃。 香港的的葡式蛋塔是从澳门及葡萄牙改良后,将其传入香港,成为香港继港式蛋塔后第二类外来点心。 1990年代末期,葡式蛋塔在台湾曾经是热门甜点,众多葡式蛋塔专卖店短时间大量开设,包括肯德基等均赶上此一热潮,葡式蛋塔顿时成为热门商品,甚至一度导致蛋价上扬,鸡蛋供应不足的地步,但也在短时间内热潮退去,很多饼店都不再供应葡式蛋塔。至于肯德基收掉葡式蛋塔专门店后,仍有在店面提供葡式蛋塔作为甜点。由于近来肯德基时常推出新创蛋塔口味而时受好评,因而被外界戏称为“被炸鸡耽误的蛋塔店”。

编辑推荐