
首頁 > 基督教
復活節是宗教性的節日,人們也在復活節慶祝春回大地,迎向新生。同時,人們為親友準備復活節禮物,傳達祝福。 一、Easter Eggs 復活節彩蛋 蛋是復活節的象徵性物品。基督教以復活蛋象徵著新生,來紀念耶穌基督復活。現代人在復活節進行找彩蛋或送彩蛋活動,是一種迎接春天的儀式,或表達友誼、關愛和祝願。彩蛋的原料,除了水煮蛋外,巧克力蛋也深受歡迎。 復活節蛋象(圖片來源:Adobe Stock) 自製復活節巧克力蛋 食材:奶油、砂糖、黑巧克力、煉乳適量。 設備:蛋殼模具。 作法:1. 奶油用小火融化,加砂糖、煉乳,攪拌均勻。 2. 黑巧克力隔水融化。 3. 依序將奶油、巧克力漿放進蛋殼模具,蓋好,均勻晃動兩次,確保巧克力漿均勻分布。 二、Żurek 波蘭酸黑麥湯 波蘭的復活節飲食傳統,包括將食物放在裝飾漂亮的小籃子裡帶到教堂,祝福後,到復活節早晨,才與家人朋友分享。波蘭人很喜歡湯料理,重要的節日都有對應的傳統湯品,他們在復活節都要享用酸黑麥湯,湯料有水煮蛋和白香腸。 波蘭酸黑麥湯(圖片來源:Adobe Stock) 三、Maultasche 德國餃子 德國各地有許多復活節傳統習俗,例如:復活節前四十天到復活節,很多基督徒會守齋不吃肉類;特別的是,數百年來,施瓦本地區人們在齋戒期食用一種碎肉菠菜餃子,據說是修道士為掩飾齋期偷吃豬肉,而設計發明的。 德國餃子(圖片來源:Adobe Stock) 四、Easter Bunny 復活節兔子點心 復活兔的傳說早於耶穌復活,在歐洲古老傳說中,春神依絲翠身邊有一隻兔子,代表春之復甦和新生命的誕生。後來,兔子又當成送復活節蛋的使者,許多孩子會在睡前準備空籃子,等待復活節兔子來把籃子裝滿。 復活節兔子點心(圖片來源:Adobe Stock) 五、Colomba di Pasqua 義大利復活節麵包 義大利的復活節麵包,其外型就是一隻鴿子,象徵和平。其起源最早可追溯自六世紀的倫巴底王國。到了近代1930年代,在米蘭糕點店Motta的推廣下,成為復活節的代表食品,與甜麵包和水果麵包並稱為節慶麵包。 義大利復活節麵包(圖片來源:Adobe Stock)
近日,還未上映的中國電影《平原上的摩西》突然在北京電影節上由導演宣布改名,引發輿論關注。有宗教界人士認為,這部電影的突然改名,顯示當局正試圖在社會公共領域消除與基督教相關的辭彙。 即將在今年十二月公映的中國電影《平原上的摩西》,9月20日突然宣布改名為《平原上的火焰》,引發了網上的不少討論。 現居美國加州的「華人基督徒公義團契」創辦人劉貽牧師認為,這一電影的改名,顯示著中國當局正試圖將與基督教相關的辭彙排除在公共領域之外:「如果摩西這類的聖經人名都要排除在公共領域之外,只能局限在教堂和宗教團體中,那他們如何介紹米開朗基羅的《大衛》?如何介紹達芬奇的《最後的晚餐》呢?如果中國政府要脫鉤的話,只能回到極端閉塞的朝鮮或毛時代的文化大革命。」 摩西是《舊約聖經》中記載的古代以色列人領袖。劉貽牧師向記者介紹了摩西的生平事迹:「摩西不僅是聖經人名,也是以色列人的民族英雄。當局是害怕這個人名所帶來的積極意義嗎?比如,他曾經帶領以色列人反抗埃及人的暴政,爭取民族自由和解放。」 《平原上的摩西》由張驥擔任導演,中國明星周冬雨、劉昊然擔任主演,改編自作家雙雪濤的同名小說。根據目前已公開的信息,這部影片講述了一名刑警在調查一起殺人案件時,發覺自己的好友捲入其中,並由此引發一系列糾葛的故事。今年6月9日,這部電影的劇組發行了殺青海報,並宣布將在12月24日公映。 然而在9月20日,這部電影的導演張驥卻在出席北京國際電影節開幕式紅毯時宣布,電影被改名為《平原上的火焰》。在活動現場,張驥在被問及電影改名原因時這樣說:「本身這個電影裡面,我們火的元素用得就比較多一些。希望能夠用火來打通時空、打通情感,希望火能照入我們的生活當中,希望能給大家帶來一些光明和力量。」 值得注意的是,中國知名網路電影娛樂平台「貓眼電影」於9月20日,在官方微博上發布了一段此前對《平原上的摩西》主演劉昊然的採訪視頻。視頻中,劉昊然表示,他自己還沒有看過這部電影的成片:「我拍完之後,現在還在後期製作,我還沒有去配音。所以說,我現在也不知道成片到底是什麼樣子的。我和你們應該看的是一樣的東西。」 豆瓣討論截圖 而在對這段視頻的文字說明中,「貓眼電影」的官方微博表示:「之前採訪里,劉昊然提到『我看到的東西和你們是一樣的』。所以合理懷疑,本片男主角劉昊然也不知道改名的事。」 記者也嘗試與《平原上的摩西》劇組進行聯繫,但截止到發稿時尚未收到回復。 目前,這部電影改名的事已引起了網友的討論和猜測。在中國社交網站豆瓣上,有網友表示「原因疑似『摩西』是外國的神,引來了輿論。」在問答網站知乎上,有一位電影話題的活躍答主指出:「現在有些內容製作方的一種做法是:提前切割,自主『整改』。在你讓我改之前,我就已經改了。」 劉貽牧師表示,《平原上的摩西》改名一事,實際上反映了近年來中國當局消除宗教影響的行為正在持續:「在2019年的時候,媒體已經報道中國政府不斷在世界名著的中文譯本中,刪除宗教辭彙。這次似乎標誌著他們進一步要在公共領域中消除宗教的影響,尤其是基督教的影響。」









