類別

谷歌翻譯

Google翻譯停止在中國區域服務

近日,谷歌(Google)旗下翻譯工具「Google翻譯」已停止中國版本服務。對此,Google回應說,撤回是因為使用率太低。外界認為,這標誌著該公司進一步退出中國市場。 據「TechCrunch」報導,谷歌翻譯(Google Translate)App已關閉了中國地區的訪問許可權,用戶被重定向到一個普通的搜索欄,並將原頁面改為指向「Google翻譯」香港區網站的連結。 但香港版的谷歌翻譯仍被中共防火牆封鎖,這意味著中國用戶得透過「翻牆」軟體才能繼續使用。 對此,Google發言人回復的電子郵件表示,由於使用率過低,公司已經停止在中國大陸提供Google翻譯服務。 據報導,這一變化影響了中國用戶的文檔查看器 KOReader 等應用程序的翻譯功能,以及 Chrome 的內置翻譯功能。 另據《南華早報》報導,雖然許多中國科技公司提供一系列翻譯服務,但Google翻譯在大陸仍擁有龐大的用戶群。根據網路分析平台 「Similarweb」的數據指,8月份,中國Google翻譯網站擁有高達5350萬次訪問。 報導提到,谷歌翻譯是這家美國科技巨頭在中國僅存的消費者服務之一,現在中國停用,標誌著該公司將進一步從世界最大的互聯網市場撤出。 2010年,全球最大網路搜索引擎公司谷歌(Google)因內容審查問題與中共交涉,並最終關閉中國版網頁搜尋服務,退出中國市場。隨後谷歌在大陸的服務被封鎖。

令人不解!谷歌的翻譯出錯明顯「親中」

日前,有網友發現,人們所熟知的搜尋引擎Google旗下的Google Translate,竟然有雙重標準的翻譯錯誤。如,「China breaks promise」(中國違反承諾)竟被Google翻譯成「中國信守諾言」。有專家指出,這可能為某一國家或語言媒體經常將「China breaks promise」在網路上刻意翻譯成「中國信守諾言」,才會鬧出「親中搞雙標」的笑話。 17日,網上瘋傳Google Translat把「China breaks promise(中國破壞承諾)翻譯成「中國信守諾言」,但「US breaks promise(美國破壞承諾)」就會翻譯做「美國違約」。 而經網友們實測發現,各種語言的「中國破壞承諾」都會被Google Translate翻譯成「中國信守諾言」,但若輸入其它國名則不會有這樣的問題,如美國、英國、德國等,都會被正常翻譯為美國(英國、德國)破壞承諾。 事實上,Google翻譯並非首次出錯,2020年5月有網友就發現,Google翻譯的部分詞被翻成了中國用語,如「總統蔡英文」被翻譯成「蔡英文主席」,而當時微軟翻譯則將「總統」翻譯成「地區領導人」。 2020年10月也有網友發現,「拜登敗選」被翻譯成「拜登當選」,但若將名字換成美國總統川普輸入則會正確翻譯。 Google發言人曾向法新社說明,由於使用自動系統,有時會出現無心錯誤,例如把負面譯成正面字眼。 此外,在更早前,如前年香港反送中運動其間,有香港網友發現將「so sad to see Hong Kong became China(我很難過看到香港變成中國)」翻譯成中文時,Google竟翻譯成「很高興看到香港成為中國」。 而據媒體報導,Google Translate原理是放棄文法,純粹以網上大量數據建立模型,數據資料庫大部分資料均由公開途徑獲得,專家指出,雖然效果比傳統方法更好,若某一國家或語言媒體經常將「China breaks promise」在網路上翻譯成「中國信守諾言」,大量的假資料(data)就會造成AI誤判,進而使Google Translate中招。 香港資訊科技商會榮譽會長方保僑也表示,出錯的可能是互聯網上撈了錯誤資訊,但也不排除是有人故意誤導。

編輯推薦