类别

谷歌翻译

Google翻译停止在中国区域服务

近日,谷歌(Google)旗下翻译工具“Google翻译”已停止中国版本服务。对此,Google回应说,撤回是因为使用率太低。外界认为,这标志著该公司进一步退出中国市场。 据“TechCrunch”报导,谷歌翻译(Google Translate)App已关闭了中国地区的访问权限,用户被重定向到一个普通的搜索栏,并将原页面改为指向“Google翻译”香港区网站的连结。 但香港版的谷歌翻译仍被中共防火墙封锁,这意味著中国用户得透过“翻墙”软体才能继续使用。 对此,Google发言人回复的电子邮件表示,由于使用率过低,公司已经停止在中国大陆提供Google翻译服务。 据报导,这一变化影响了中国用户的文档查看器 KOReader 等应用程序的翻译功能,以及 Chrome 的内置翻译功能。 另据《南华早报》报导,虽然许多中国科技公司提供一系列翻译服务,但Google翻译在大陆仍拥有庞大的用户群。根据网络分析平台 “Similarweb”的数据指,8月份,中国Google翻译网站拥有高达5350万次访问。 报导提到,谷歌翻译是这家美国科技巨头在中国仅存的消费者服务之一,现在中国停用,标志著该公司将进一步从世界最大的互联网市场撤出。 2010年,全球最大网络搜索引擎公司谷歌(Google)因内容审查问题与中共交涉,并最终关闭中国版网页搜寻服务,退出中国市场。随后谷歌在大陆的服务被封锁。

令人不解!谷歌的翻译出错明显“亲中”

日前,有网友发现,人们所熟知的搜寻引擎Google旗下的Google Translate,竟然有双重标准的翻译错误。如,“China breaks promise”(中国违反承诺)竟被Google翻译成“中国信守诺言”。有专家指出,这可能为某一国家或语言媒体经常将“China breaks promise”在网络上刻意翻译成“中国信守诺言”,才会闹出“亲中搞双标”的笑话。 17日,网上疯传Google Translat把“China breaks promise(中国破坏承诺)翻译成“中国信守诺言”,但“US breaks promise(美国破坏承诺)”就会翻译做“美国违约”。 而经网友们实测发现,各种语言的“中国破坏承诺”都会被Google Translate翻译成“中国信守诺言”,但若输入其它国名则不会有这样的问题,如美国、英国、德国等,都会被正常翻译为美国(英国、德国)破坏承诺。 事实上,Google翻译并非首次出错,2020年5月有网友就发现,Google翻译的部分词被翻成了中国用语,如“总统蔡英文”被翻译成“蔡英文主席”,而当时微软翻译则将“总统”翻译成“地区领导人”。 2020年10月也有网友发现,“拜登败选”被翻译成“拜登当选”,但若将名字换成美国总统川普输入则会正确翻译。 Google发言人曾向法新社说明,由于使用自动系统,有时会出现无心错误,例如把负面译成正面字眼。 此外,在更早前,如前年香港反送中运动其间,有香港网友发现将“so sad to see Hong Kong became China(我很难过看到香港变成中国)”翻译成中文时,Google竟翻译成“很高兴看到香港成为中国”。 而据媒体报导,Google Translate原理是放弃文法,纯粹以网上大量数据建立模型,数据资料库大部分资料均由公开途径获得,专家指出,虽然效果比传统方法更好,若某一国家或语言媒体经常将“China breaks promise”在网路上翻译成“中国信守诺言”,大量的假资料(data)就会造成AI误判,进而使Google Translate中招。 香港资讯科技商会荣誉会长方保侨也表示,出错的可能是互联网上捞了错误资讯,但也不排除是有人故意误导。

编辑推荐