美國總統宣布退出WHO 中止香港特殊待遇地位

Thank you very much. Good afternoon.

謝謝大家。下午好!

I’m here today to talk about our relationship with China, and several new measures to protect American security and prosperity. 

今天我在這裡談一談我們與中國的關係,以及保護美國安全和繁榮的幾項新措施。 

China’s pattern of misconduct is well known for decades. They’ve ripped off the United States like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration. 

中國幾十年來的不當行為模式是眾所周知的。他們以前所未有的方式榨取了美國的利益。每年在與中國打交道的過程中,我們損失了數千億美元,特別是在上屆政府時期的這些年裡,損失了數千億美元。 

China raided our factories, offshored our jobs, got to our industries, stole our intellectual property, and violated their commitments under the World Trade Organization. 

中國掠奪了我們的工廠,轉移了我們的工作崗位,得到了我們的產業,竊取了我們的知識產權,違反了他們在世界貿易組織的承諾。 

To make matters worse, they are considered a developing nation, getting all sorts of benefits that others including the United States are not entitled to. 

更糟糕的是,他們被認定是一個發展中國家,獲得了包括美國在內的其他國家所得不到的各種利益。 

But I have never solely blamed China for this. They were able to get away with theft, like no one was able to get away with before, because of past politicians and frankly past presidents. 

但是,我從來沒有把責任完全歸咎於中國。他們能夠像以前那樣,逃脫盜竊的責任,是因為過去的政客,坦率地說,是過去的總統,所以他們能夠逃脫盜竊後的責任。 

But unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It’s called fair and reciprocal treatment. 

但與之前的人不同的是,我的政府通過談判和鬥爭爭取到了正確的東西。這就是所謂的公平和對等對待。

China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean, threatening freedom of navigation and international trade. And they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong. 

中國還在太平洋上非法上宣示領土主權,威脅到了航行自由和國際貿易。而且在確保香港的自主權問題上,他們還食言了,對世界食言了。 

The United States wants an open and constructive relationship with China, but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests. 

美國希望與中國建立開放和建設性的關係,但實現這種關係需要我們大力維護我們的國家利益。 

The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts cannot be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China’s cover-up of the Wuhan virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives, and over a million lives worldwide.

中國政府不斷違反了對我們和其他許多國家的承諾。這些明擺着的事實不容忽視,或置之不理。中國政府的瀆職行為使全世界都承受着痛苦。中國對武漢病毒的掩蓋,讓這種疾病在全世界範圍內蔓延,挑起了一場全球性的大疫情,造成了十幾萬美國人的生命損失,全世界一百多萬人的生命損失。

Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the World Health Organization to mislead the world when the virus was first discovered by Chinese authorities.

中國官員無視對世界衛生組織的報告義務,在中國當局首次發現病毒時,向世界衛生組織施壓,誤導世界。   

Countless lives have been taken and profound economic hardship has been inflicted all around the globe. 

無數的生命被奪走,全球各地都遭受到了嚴重的經濟困難。

They strongly recommended against me doing the early ban from China. But I did it anyway and it was proven to be 100% correct. 

在早期,他們強烈建議我不要對中國實施旅行禁令。但我還是照做了,事實證明我的決定是100%正確的。 

China has total control over the World Health Organization. Despite only paying $40 million per year, compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million dollars a year. We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act. 

中國已經完全控制了世界衛生組織,儘管它每年只支付4000萬美元,而美國每年支付的費用約為4.5億美元。我們已經詳細說明了世衛必須進行的改革,並與他們直接接觸,但他們卻拒絕採取行動。

Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs. 

由於他們未能進行所要求的、非常需要的改革,我們今天將終止我們與世界衛生組織的關係,並將這些資金轉用於其他全球範圍內的、有更迫切的全球公共衛生需求的地方。

The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan, to all other parts of China. It went nowhere else. It didn’t go to Beijing. It went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world including Europe and the United States. 

世界需要中國在病毒問題上給出答案。我們必須要有透明度。為什麼中國把感染者關在武漢,不讓他們去中國其他方,病毒沒有去(中國)其他地方。它沒有去北京,它沒有去(中國)其他地方,但他們卻允許他們(武漢人)自由地在全世界包括歐洲和美國等地旅行。 

The death and destruction caused by this is incalculable. We must have answers, not only for us but for the rest of the world. 

病毒造成的死亡和破壞是無法估量的。我們必須要有個答案,不僅是為了我們自己,也是為了世界其他國家。 

This pandemic has underscored the crucial importance of building up America’s economic independence, reassuring our critical supply chains, and protecting American scientific and technological advances. 

這次的流行病突出了建立美國經濟獨立、保證我們的關鍵供應鏈和保護美國科技進步的重要性。 

For years the government of China has conducted illicit espionage to steal our industrial secrets, of which there are many. 

中國政府多年來一直在進行非法間諜活動,竊取我們的工業機密,這種事情很多很多。 

Today I will issue a proclamation to better secure our nation’s vital university research, and to suspend the entry of certain foreign nationals from China, who we have identified as potential security risks. 

今天,我將發布一項公告,以更好地保障我國重要的大學研究的安全,並暫停某些來自中國的外國人入境,我們認為他們是潛在的安全隱患。

I have also taken action to protect the integrity of America’s financial system, by far the best in the world. I am instructing my Presidential Working Group on Financial Markets to study the different practices of Chinese companies listed on the US financial markets, with the goal of protecting American investors.

我還採取行動,保護美國金融體系的完整性,美國的金融體系是迄今為止世界上最好的。我正在指導我的金融市場總統工作小組研究中國企業在美國金融市場上市的不同做法,目的是保護美國投資者。

Investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules. Americans are entitled to fairness and transparency. 

投資公司不應該讓他們的客戶在為不遵守同樣規則的中國企業融資時,承受隱性的、不適當的風險。美國民眾有權獲得公平和透明。

Several of the most significant actions we are taking pertained to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong. This week China unilaterally imposed control over Hong Kong’s security. This was a plain violation of Beijing’s treaty obligations, with the United Kingdom, in the declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong’s Basic Law. It has 27 years to go.

我們正在採取的幾項最重要的行動,都與香港正在發生的令人不安的局勢有關。本周,中國單方面對香港實施國安方面的控制。這明顯違反了北京與英國簽訂的1984年聲明和香港基本法的明文規定,也違反了北京與英國簽訂的條約義務。離條約的規定還有27年的時間。

The Chinese government’s move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city’s long-standing and very proud status. 

中國政府對香港的這一舉動,是一系列措施中的最新舉措,它正在削弱這個城市長期以來非常引以為傲的地位。

This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world. 

這是香港人的悲劇,也是中國人的悲劇,更是世界人民的悲劇。 

China claims it is protecting national security. But the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society.  Beijing’s decision reverses all of that. It extends the reach of China’s evasive state security apparatus into what was formerly a bastion of liberty. 

中國聲稱這是為了保護國家安全。但事實是,香港此前作為一個自由社會,是安全和繁榮的。北京的決定顛覆了這一切,它將中國的國家安全機器的影響範圍擴大到了香港這個此前的自由堡壘。 

China’s latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory’s freedoms makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the hand of it.

中國的最新的入侵,以及最近其他削弱香港自由的舉動,清楚地顯示出香港已不再有足夠的自主權,不足以支持我們自香港回歸以 來給予香港的特殊待遇。

China has replaced its promise formula of 「one country, two systems」 with 「one country, one system」. Therefore I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment. 

中國以 「一國一制 」取代了 「一國兩制 」的承諾。因此,我正指示政府開始取消給予香港不同的特殊待遇的政策豁免。 

My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual-use technologies and more with few exceptions. 

我今天宣布的,將影響到我們與香港簽訂的所有協議,由引渡條約到兩用技術的出口管制,以及更多的豁免。

We will be revising the State Department’s travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus. 

我們將修改國務院對香港的旅行建議,以反映中國國家安全機構對香港的監視和處罰的危險性的增加這一現狀。 

We will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China. 

我們會採取行動,取消香港作為獨立於中國其他地區的海關和旅遊區的優惠待遇。 

The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s autonomy and so just if you take a look, smothering absolutely smothering Hong Kong’s freedom.

美國還將採取必要的措施,制裁直接或間接參與侵蝕香港自治的中共和香港官員。只要你看一看,就能看到香港的自由正在被窒息,絕對的被窒息。

Our actions will be strong. Our actions will be meaningful. 

我們的行動將是有力的。我們的行動將是有意義的。

More than two decades ago, on a rainy night in 1997,  British soldiers lowered the Union Flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. 

二十多年前,1997年的一個雨夜,英國士兵在香港降下英聯邦國旗,中國士兵在香港升起中國國旗。香港人同時為自己的中國傳承和獨特的香港身份感到驕傲。 

The people of Hong Kong hope that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble its most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future. Not that, Hong Kong would grow into a reflection of China’s past. 

香港人希望,在未來的歲月和幾十年內,中國會變得越來越像香港這個最璀璨的、最具活力的城市。世界其他地方的人也都沉醉在一種樂觀的情緒中,認為香港是中國未來的一抹亮色、一個縮影。但事實正好相反,香港正變成中國的過去。 

In every decision. I will continue to proudly defend and protect the workers』 families and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you.

在每一個決定中,我將繼續自豪地捍衛和保護美國的工作着家庭和公民。

非常感謝。謝謝!

5/29/2020

中文翻譯稿取自Jennifer的博客

關注時事,訂閱新聞郵件
本訂閱可隨時取消

評論被關閉。