日前,有網友發現,人們所熟知的搜尋引擎Google旗下的Google Translate,竟然有雙重標準的翻譯錯誤。如,「China breaks promise」(中國違反承諾)竟被Google翻譯成「中國信守諾言」。有專家指出,這可能為某一國家或語言媒體經常將「China breaks promise」在網絡上刻意翻譯成「中國信守諾言」,才會鬧出「親中搞雙標」的笑話。
17日,網上瘋傳Google Translat把「China breaks promise(中國破壞承諾)翻譯成「中國信守諾言」,但「US breaks promise(美國破壞承諾)」就會翻譯做「美國違約」。
而經網友們實測發現,各種語言的「中國破壞承諾」都會被Google Translate翻譯成「中國信守諾言」,但若輸入其它國名則不會有這樣的問題,如美國、英國、德國等,都會被正常翻譯為美國(英國、德國)破壞承諾。
事實上,Google翻譯並非首次出錯,2020年5月有網友就發現,Google翻譯的部分詞被翻成了中國用語,如「總統蔡英文」被翻譯成「蔡英文主席」,而當時微軟翻譯則將「總統」翻譯成「地區領導人」。
2020年10月也有網友發現,「拜登敗選」被翻譯成「拜登當選」,但若將名字換成美國總統川普輸入則會正確翻譯。
Google發言人曾向法新社說明,由於使用自動系統,有時會出現無心錯誤,例如把負面譯成正面字眼。
此外,在更早前,如前年香港反送中運動其間,有香港網友發現將「so sad to see Hong Kong became China(我很難過看到香港變成中國)」翻譯成中文時,Google竟翻譯成「很高興看到香港成為中國」。
而據媒體報導,Google Translate原理是放棄文法,純粹以網上大量數據建立模型,數據資料庫大部分資料均由公開途徑獲得,專家指出,雖然效果比傳統方法更好,若某一國家或語言媒體經常將「China breaks promise」在網路上翻譯成「中國信守諾言」,大量的假資料(data)就會造成AI誤判,進而使Google Translate中招。
香港資訊科技商會榮譽會長方保僑也表示,出錯的可能是互聯網上撈了錯誤資訊,但也不排除是有人故意誤導。
本文由看新聞網原創、編譯或首發,並保留版權。轉載必須保持文本完整,聲明文章出自看新聞網並包含原文標題及鏈接。
本文網址:https://vct.news/zh-hant/news/28b7b332-85a1-4cda-9950-fe5386a6df5e
評論被關閉。