我走进澳大利亚一家咖啡馆,跟服务员说:可以给我来一杯咖啡吗?
结果,他用英语反问了我至少八个问题:
- 你饮什么咖啡?巴西咖啡、越南咖啡还是印尼咖啡?
- 你想要卡布奇洛、拿铁还是莫卡?
- 你想要的一份是大杯、中杯还是小杯?
- 放不放糖?放白糖还是黄糖?
- 加不加奶?加牛奶、羊奶还是杏仁奶?
- 在店里喝还是带走?
- 付现金还是刷卡?
- 介意我找赎硬币给你吗?
好多人可能从未想过服务员会反问他们这八个问题,即使能听明白,也不知其中的区别,不知怎么回答。
有一次,朋友领我上悉尼的西餐厅吃饭,没想到也需要回答至少八个问题:
- 餐前喝什么酒,红酒、烈酒还是啤酒?
- 前菜吃什么,沙律、蜗牛还是鱼块?
- 吃什么扒,牛扒、猪扒还是鸡扒?
- 牛扒要几成熟,五成、六成还是七成?
- 淋什么汁,红酒、忌廉还是黑椒汁?
- 你想用什么伴碟,薯泥、萝卜还是沙拉?
- 餐后喝什么,咖啡、红茶还是果汁?
- 餐后要什么甜品,雪糕、布丁还是蛋糕?
好多人可能还未回答完这八个问题,就已经饱了。
前几天,我走进墨尔本一家名为宜家的家具店,看见餐厅的桌子上放有一个小牌子,上面写着:“餐后请把桌子收拾干净,it’s like a piece of cake”。有人以为把桌子收拾干净,餐厅会奖励他一片蛋糕,于是收拾桌子后就去厨房领蛋糕。
餐厅服务员问他:“你真的很想吃蛋糕吗?”
“是的。”顾客回答。
“扫码付款不就可以了吗?”
学过英语的人大都知道,“it’s like a piece of cake”跟蛋糕毫无关系,“it’s like a piece of cake”的意思是:“这不过是举手之劳。”
我发现餐厅上还有另一块牌子,上书:“我们这儿的食品为什么比其他餐厅便宜?因为我们没有雇请太多的服务员,因此,请用餐后自己收拾桌子上的餐具。我们之所以能够为你提供如此廉价的食品,全有赖于你的鼎力合作。”看到这样的温馨提示,我还有什么理由不乖乖地把桌子收干净呢?,it’s like a piece of cake!
学习英语,如果不了解当地文化,是很难学得好的。
作者:周鸣