我走進澳大利亞一家咖啡館,跟服務員說:可以給我來一杯咖啡嗎?
結果,他用英語反問了我至少八個問題:
- 你飲什麼咖啡?巴西咖啡、越南咖啡還是印尼咖啡?
- 你想要卡布奇洛、拿鐵還是莫卡?
- 你想要的一份是大杯、中杯還是小杯?
- 放不放糖?放白糖還是黃糖?
- 加不加奶?加牛奶、羊奶還是杏仁奶?
- 在店裡喝還是帶走?
- 付現金還是刷卡?
- 介意我找贖硬幣給你嗎?
好多人可能從未想過服務員會反問他們這八個問題,即使能聽明白,也不知其中的區別,不知怎麼回答。
有一次,朋友領我上悉尼的西餐廳吃飯,沒想到也需要回答至少八個問題:
- 餐前喝什麼酒,紅酒、烈酒還是啤酒?
- 前菜吃什麼,沙律、蝸牛還是魚塊?
- 吃什麼扒,牛扒、豬扒還是雞扒?
- 牛扒要幾成熟,五成、六成還是七成?
- 淋什麼汁,紅酒、忌廉還是黑椒汁?
- 你想用什麼伴碟,薯泥、蘿蔔還是沙拉?
- 餐後喝什麼,咖啡、紅茶還是果汁?
- 餐後要什麼甜品,雪糕、布丁還是蛋糕?
好多人可能還未回答完這八個問題,就已經飽了。
前幾天,我走進墨爾本一家名為宜家的傢具店,看見餐廳的桌子上放有一個小牌子,上面寫著:「餐後請把桌子收拾乾淨,it』s like a piece of cake」。有人以為把桌子收拾乾淨,餐廳會獎勵他一片蛋糕,於是收拾桌子後就去廚房領蛋糕。
餐廳服務員問他:「你真的很想吃蛋糕嗎?」
「是的。」顧客回答。
「掃碼付款不就可以了嗎?」
學過英語的人大都知道,「it』s like a piece of cake」跟蛋糕毫無關係,「it』s like a piece of cake」的意思是:「這不過是舉手之勞。」
我發現餐廳上還有另一塊牌子,上書:「我們這兒的食品為什麼比其他餐廳便宜?因為我們沒有雇請太多的服務員,因此,請用餐後自己收拾桌子上的餐具。我們之所以能夠為你提供如此廉價的食品,全有賴於你的鼎力合作。」看到這樣的溫馨提示,我還有什麼理由不乖乖地把桌子收乾淨呢?,it』s like a piece of cake!
學習英語,如果不了解當地文化,是很難學得好的。
作者:周鳴