李濠仲专栏:否定《旧金山和约》也救不了你「is」的荒谬

中国对外宣传「Taiwan is Part of China」,其中「is」代表的语意,根本彻底违反国际间的常识。 (图片撷取自韦氏字典)

2025-12-04 06:00  來源:上報  作者:李濠仲

中日基於「台灣有事」的外交角力最新發展是,中國透過外交部發言人及正式聲明,否定《舊金山和約》。確實,中國歷來就台灣歸屬考證,遠從公元230年三國時期編纂的《海域地理志》,到1971年聯大通過的第2758號決議,《舊金山和約》在中共對外論述中半字都沒出現過。而今大動作不承認《舊金山和約》,當是有意進一步挑戰日本(包括美國在內)過去長期對台灣現狀的認定。

不過,前有「中國版聯大2758號決議」(直接把台灣視為中華人民共和國一部分)四處踢鐵板,「否定《舊金山和約》」究竟能有什麼效果,其實大有疑慮。尤其在台灣議題益發國際化的同時,當中國對台灣地位的否定動作愈大、愈積極,愈被凸顯出來的,恐怕反而愈會是「台灣是台灣」。

【延伸閱讀】李濠仲專欄:蕭美琴訪歐背後的「連貫動作」

舉例來說,前不久賴清德總統投書《華盛頓郵報》,提到面對中國武力威脅,台灣將於近期提出400億美元(國防)特別預算案。很快地,中方就由中國駐美大使館發言人劉鵬宇發動反宣傳,他也投書華郵,題為:“There is no “president of Taiwan””(沒有“台灣總統”)。內文不脫我們過去所了解,論點並以「台灣是中國領土的一部分,因此不存在所謂的『台灣總統』」破題。但也很快地,劉鵬宇這篇投書就在X網域被直接點出矛盾。

首先,劉鵬宇是中國外交官,他為文自有中國官方對外發言的一致性,而最關鍵的「一致性」,就是凡中國駐外單位提到台灣,不管聲明、投書、接受訪問,無論如何都得在開頭(或標題)先寫到、說到“Taiwan is Part of China”這一句。不過,就在台灣議題愈趨敏感之際,過去或許多數人都當這句話就是中國慣常的立場表述,但今天,卻連其中的「is」都被覺得刺眼。

就如同維吾爾族權利倡導者Tahir Imin在X點出的矛盾,即「is」在英文中代表了「現在」,如果台灣「現在」是中國的一部分,那中國何必就台灣稱謂問題持續進行爭論?

(圖片取自Tahir IminX)

簡單說,「Taiwan is Part of China」的語義,根本徹底違反國際間的常識。根據韋氏字典對「is」一詞的定義──「現在式第三人稱單數形式」,則在格外重視「時態」以呈現正確意義的英語世界,「Taiwan is Part of China」這種說法,當然要被打槍。

過去對「is」的經典濫用,最為人所知,應該就是當年克林頓陷入冽聞,在面對大陪審團詢問“你是否和柳文斯基(巖聞女主角)發生性關係?”,克林頓面不改色回答:“我們之間什麼都沒有”(there’s nothing going on between us)。之後因為證據愈來愈多,迫使克林頓承認他和柳文斯基有不當往來,有人質問克林頓為什麼說謊,克林頓便給了一個讓眾人絕倒的辯詞,因為他說,當時他說的“there’s nothing”是“there is nothing”,也就是“is”所代表的“現在”所代表他所代表的“柳斯基文”所代表的“柳斯基文”所代表他所代表的“柳斯基文”所代表的“柳斯基文”所代表他所代表的“柳斯基文”所代表的“柳斯基文”所代表。能將「is」這個字的存在意義如此迂迴曲折地用於法律概念,簡直完全不管普通人的溝通方式。

克林頓「看你怎麼定義『is』」的狡辯,即使是經驗豐富的語言學家聽了也都快抓狂,他「邏輯上的正確」,遂成了政治精英虛偽的明證。

回到「Taiwan is Part of China」,這一「is」顯然也是為了混淆,只是和克林頓是把「有的變沒有」,它則是要「把沒有的變成有」。但在英文用語以時態傳達正確意義的特性下,「Taiwan is Part of China」當然是未符「現在」狀態的用法,否則,如果「台灣『現在就是』中國的一部分」,那麼台灣現在2300萬人獨立於中國之外自我運作的種種,難道是幻覺? (就算是要以is表示既定事實,誰又能舉得出現實上的半點事實?)

【延伸閱讀】李濠仲欄位:當「一中原則」有十種類型

而中國明知台灣「現在不是」中國的一部分,卻硬要用「is」,實有其為難,因為如過用「過去式」,那「現在的台灣」就不必然(須)和中國有關,如果用「未來式」,則中國共產黨過去半個世紀以來的輿論戰、法律戰不全都白忙了。所以,克林頓是厚著臉皮用「is」,中國只能硬著頭皮用「is」,即使因時態顯現了荒謬也在所不惜。

從此觀之,回看10月底,川普搭乘空軍一號從日本飛往韓國途中接受隨行媒體訪問,被問及習近平將如何在台灣問題上施壓時,他的答復是“那其實沒什麼好問的,台灣就是台灣(Taiwan is Taiwan)」,就算只是脫口而出,從其語義,比中國的“Tai of Part”,比特朗普的“Tai of Part” Part,”比特朗普的“Tai of Part,更“Tai”)比中國的“Tai”也比特朗普China”的“is”,更代表了一個真正英文使用者對現實的真正感知。

※作者為《上報》總主筆

版权声明:
本文由看新闻网原创、编译或首发,并保留版权。转载必须保持文本完整,声明文章出自看新闻网并包含原文标题及链接。

关注时事,订阅新闻邮件

本订阅可随时取消

你可能还喜欢

编辑推荐

浏览最多